Свет и жар /Ф. Шиллер/

26 февраля 2017 - Эдмунд Гольцман
article377762.jpg




По мотивам «Licht und Wärme», Friedrich Schiller, 1797

Человек приходит в мир -
доверчивый мечтатель;
он жаждет, как душа велит
всё вокруг исправить;
и с подлинным усердием
правду щедро сеет он.

Но всё так мелко, так узкО !
Приходит понимание:
сберечь себя бы самого
в толкучке мироздания.
В холодной гордости покое
замкнёт он сердце пред мечтою.

Пусть жар затух, сквозь слой золы
свет правды не пробился,
неплохо, коль за знанья ты
не сердцем расплатился!
Соседствуют, совсем не зря,
с мечтою прагматичный взгляд.


2017


Licht und Wärme

Der beßre Mensch tritt in die Welt
Mit fröhlichem Vertrauen,
Er glaubt, was ihm die Seele schwellt,
Auch außer sich zu schauen,
Und weiht, von edlem Eifer warm,
Der Wahrheit seinen treuen Arm.

Doch alles ist so klein, so eng,
Hat er es erst erfahren,
Da sucht er in dem Weltgedräng
Sich selbst nur zu bewahren,
Das Herz in kalter stolzer Ruh
Schließt endlich sich der Liebe zu.

Sie geben, ach! nicht immer Glut,
Der Wahrheit helle Strahlen.
Wohl denen, die des Wissens Gut
Nicht mit dem Herzen zahlen!
Drum paart, zu eurem schönsten Glück,
Mit Schwärmers Ernst des Weltmanns Blick.

Friedrich Schiller, 1797

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2017

Регистрационный номер №0377762

от 26 февраля 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0377762 выдан для произведения:



По мотивам «Licht und Wärme», Friedrich Schiller, 1797

Человек приходит в мир -
доверчивый мечтатель;
он жаждет, как душа велит
всё вокруг исправить;
и с подлинным усердием
правду щедро сеет он.

Но всё так мелко, так узкО !
Приходит понимание:
сберечь себя бы самого
в толкучке мироздания.
В холодной гордости покое
замкнёт он сердце пред мечтою.

Пусть жар затух, сквозь слой золы
свет правды не пробился,
неплохо, коль за знанья ты
не сердцем расплатился!
Соседствуют, совсем не зря,
с мечтою прагматичный взгляд.


2017


Licht und Wärme

Der beßre Mensch tritt in die Welt
Mit fröhlichem Vertrauen,
Er glaubt, was ihm die Seele schwellt,
Auch außer sich zu schauen,
Und weiht, von edlem Eifer warm,
Der Wahrheit seinen treuen Arm.

Doch alles ist so klein, so eng,
Hat er es erst erfahren,
Da sucht er in dem Weltgedräng
Sich selbst nur zu bewahren,
Das Herz in kalter stolzer Ruh
Schließt endlich sich der Liebe zu.

Sie geben, ach! nicht immer Glut,
Der Wahrheit helle Strahlen.
Wohl denen, die des Wissens Gut
Nicht mit dem Herzen zahlen!
Drum paart, zu eurem schönsten Glück,
Mit Schwärmers Ernst des Weltmanns Blick.

Friedrich Schiller, 1797
 
Рейтинг: +2 500 просмотров
Комментарии (4)
Василисса # 28 февраля 2017 в 19:13 +1
неплохо, коль за знанья ты
не сердцем расплатился!
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/svet-i-zhar-f-shiler.html

Очень мудрый взгляд звучит как совет-предупреждение горячему сердцу.
Сколь часто оно страдает, будучи раненое словами, чувствами, деяниями...

Научиться бы сердце беречь
От уколов страстей и золы чувствований.
И горит боль раздумий оплечь
Кипарисовых встреч на костре отпеваний...
Эдмунд Гольцман # 28 февраля 2017 в 20:29 +1
Василисса, благодарю Вас за прекрасный комментарий!
Вы совершенно правы, мудрости великих классиков мировой
литературы можно позавидовать, а ведь прошли сотни лет...
С уважением, Э.Г.
buket3
Василисса # 1 марта 2017 в 07:21 +1
Вчерашний мой вечерний экспромт подтвердил
лишний раз мудрую мысль, что утро вечера мудренее —
к слову "страсти" больше подходит "пожар":
Научиться бы сердце беречь
От пожара страстей и золы чувствований.
И горит боль раздумий оплечь
Кипарисовых встреч на костре отпеваний...
С уважением и южным теплом.))
Эдмунд Гольцман # 1 марта 2017 в 09:40 +1
Василисса, спасибо за интересный экспромт!
Добрых Вам творений!
С уважением, Э.Г.
buket4