Деревенька скромная и мирная,
Кукарекает петух.
Небеса весенние сапфирные,
Сад как лебединый пух.
Утопает в ласковом цветении
Маленький уютный дом.
Девушка кивает мне в волнении,
Глядя из-за штор тайком.
Быстро открываю дверь знакомую,
Петли, как назло, скрипят…
В комнате истома невесомая, –
Вкрадчивый лаванды аромат.
Песня любви
Не знаю, как душу свою удержать
Так, чтобы она не касалась твоей.
Отвлечь на других, над тобою поднять?..
Ах, я поместил бы её, где темней,
Среди безымянных и горьких потерь,
В чужом тихом месте; в таком, где она
Не станет дрожать точно загнанный зверь,
Когда позовёт твоих чувств глубина…
Но всё, что волнует тебя и меня,
Нас вместе берёт, словно тонкий смычок.
Под ним наши души как струны звенят,
Как будто на скрипке играет сам Бог.
Кто держит в руке нас, кто наш визави?..
Какая же сладкая песня любви.
[Скрыть]Регистрационный номер 0400042 выдан для произведения: Я думаю о…
Деревенька скромная и мирная,
Кукарекает петух.
Небеса весенние сапфирные,
Сад как лебединый пух.
Утопает в ласковом цветении
Маленький уютный дом.
Девушка кивает мне в волнении,
Глядя из-за штор тайком.
Быстро открываю дверь знакомую,
Петли, как назло, скрипят…
В комнате истома невесомая, –
Вкрадчивый лаванды аромат.
Песня любви
Не знаю, как душу свою удержать
Так, чтобы она не касалась твоей.
Отвлечь на других, над тобою поднять?..
Ах, я поместил бы её, где темней,
Среди безымянных и горьких потерь,
В чужом тихом месте; в таком, где она
Не станет дрожать точно загнанный зверь,
Когда позовёт твоих чувств глубина…
Но всё, что волнует тебя и меня,
Нас вместе берёт, словно тонкий смычок.
Под ним наши души как струны звенят,
Как будто на скрипке играет сам Бог.
Кто держит в руке нас, кто наш визави?..
Какая же сладкая песня любви.
Виктор, сад, как лебединый пух, ласковое цветение,истома невесомая, вкрадчивый аромат - это сравнение, лёгкие и трогательны метафоры, сделали стихотворение невесомым, волшебным. Строки о любви, о трепетной душе так хороши и выразительны! Спасибо тебе за чарующую красоту стихов.
Да, у Рильке море метафор, что затрудняет перевод его произведений... Попробуй подбери, да так, чтобы не далеко от его тональности было ))) Спасибо, Нина, за такой классный отклик. Очень рад и ему, и тебе!