СОНЕТ 53

16 марта 2013 - Джеймс Гудвин
article124003.jpg

Какой природой ты сотворена?

В прекрасном миллионы отражений,

Где вся любовь в тебе заключена,

Моей души пленительнейший гений.

 

 

Адонис – вечной юности кумир

 

Перед тобой, любимая, бледнеет.

Еленой восхищался древний мир,

Но ты прелестней, ярче и нежнее.

 

 

Весна лишь тень подобной красоты,

 

Твоих щедрот, твоих очарований.

Ты – воплощенье Божьей доброты,

Моих сонетов, веры и мечтаний.

 

 

Во всем прекрасном твой душевный свет.

 

Вернее сердца в мире больше нет.

 

 

 

 

 

What is your substance, whereof are you made,
 
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
 
 
Describe Adonis, and the counterfeit
 
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
 
 
Speak of the spring and foison of the year
 
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
 
 
In all external grace you have some part,
 
But you like none, none you, for constant heart.
 
 
 

 

 

 

 15.03.2013 Мельбурн

Сонет 53 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Фото – К. Грант и О. Хепбёрн

 

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0124003

от 16 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124003 выдан для произведения:

Какой природой ты сотворена?

В прекрасном миллионы отражений,

Где вся любовь в тебе заключена,

Моей души пленительнейший гений.

 

 

Адонис – вечной юности кумир

 

Перед тобой, любимая, бледнеет.

Еленой восхищался древний мир,

Но ты прелестней, ярче и нежнее.

 

 

Весна лишь тень подобной красоты,

 

Твоих щедрот, твоих очарований.

Ты – воплощенье Божьей доброты,

Моих сонетов, веры и мечтаний.

 

 

Во всем прекрасном твой душевный свет.

 

Вернее сердца в мире больше нет.

 

 

 

 

 

What is your substance, whereof are you made,
 
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
 
 
Describe Adonis, and the counterfeit
 
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
 
 
Speak of the spring and foison of the year
 
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
 
 
In all external grace you have some part,
 
But you like none, none you, for constant heart.
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

15.03.2013 Мельбурн

 

Сонет 53 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Фото – К. Грант и О. Хепбёрн

 
Рейтинг: +4 765 просмотров
Комментарии (1)
Катя Андриенко # 16 марта 2013 в 14:40 0
Перевод весьма вольный, но тем не менее хорош smile