СОНЕТ 1

24 февраля 2013 - Джеймс Гудвин
article119445.jpg
 

Мы всходов ждем от чудной красоты,

Чтоб роза бытия не умирала.

Когда погибнут хрупкие цветы,

Побеги их продолжат жизнь сначала.

 

 

Но ты влюбленный в дивный облик свой,

 

От собственного пламени сгорая,

Враг сам себе, незрячий и немой,

Рог изобилья в голод превращая.

 

 

Ты солнцу совершенному сродни,

 

Весны предтеча, юный и прекрасный.

Но словно скряга тратишь свои дни

На пост скупой, бесплодный и напрасный...

 

 

Мир пожалей, потомству дай взойти.

 

Бессмертия в могиле не найти.

 

 

 

 

 

 

 

 

From fairest creatures we desire increase,

 

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

 

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 

 

Thou that art now the world's fresh ornament

 

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

 

 

Pity the world, or else this glutton be,

 

To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01.01.2012  Мельбурн

 

Сонет 1 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Музыка - Garou

Фото - Ален Делон

 

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0119445

от 24 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0119445 выдан для произведения:

Мы всходов ждем от чудной красоты,

Чтоб роза бытия не умирала.

Когда погибнут хрупкие цветы,

Побеги их продолжат жизнь сначала.

 

 

Но ты влюбленный в дивный облик свой,

 

От собственного пламени сгорая,

Враг сам себе, незрячий и немой,

Рог изобилья в голод превращая.

 

 

Ты солнцу совершенному сродни,

 

Весны предтеча, юный и прекрасный.

Но словно скряга тратишь свои дни

На пост скупой, бесплодный и напрасный...

 

 

Мир пожалей, потомству дай взойти.

 

Бессмертия в могиле не найти.

 

 

 

 

 

 

 

 

From fairest creatures we desire increase,

 

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

 

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 

 

Thou that art now the world's fresh ornament

 

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

 

 

Pity the world, or else this glutton be,

 

To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

 

 

01.01.2012  Мельбурн

Сонет 1 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Музыка - Garou

Фото - Ален Делон

Рейтинг: +7 228 просмотров
Комментарии (4)
Элина Данилина # 24 февраля 2013 в 17:03 0
live1 Браво! Великолепно! Чудесный сонет! Отличный перевод! Красивое музыкальное оформление!Мои аплодисменты!
С теплом Элина. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Джеймс Гудвин # 24 февраля 2013 в 17:04 0
lubov5
Николай Угроватый # 24 февраля 2013 в 17:59 0
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 18:06 0
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД,ДЖЕЙМС!ВЫСОКОГО УРОВНЯ! megafon