СОНЕТ 45

30 апреля 2013 - Джеймс Гудвин
article134094.jpg


Огонь и воздух - сердце мирозданья.

Где б ни был я, с тобой они близки.

Как ветер, мысль и, как огонь, желанье

Летят к мечте разлуке вопреки.

 

Когда две эти быстрые стихии

 

Любви посольством посланы к тебе,

В смертельной меланхолии другие

Завидуют их избранной судьбе.

 

Я жду гонцов в тревоге и печали...

 

Но весть любви мне радость принесла:

Моей души посланники сказали,

Что ты, мой друг, здорова и мила.

 

И счастлив я. И вновь страшусь ответа -

 

Огонь и воздух шлю к тебе сонетом. 

 

 

 

 

The other two, slight air and purging fire,

 

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide;

 

For when these quicker elements are gone

 

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppressed with melancholy,

 

Until life's composition be recured

 

By those swift messengers returned from thee, -

Who even but now come back again assured

Of thy fair health, recounting it to me.

 

This told, I joy, but then no longer glad,

 

I send them back again and straight grow sad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

27.04.2013  Мельбурн

Сонет 45 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0134094

от 30 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0134094 выдан для произведения:


Огонь и воздух - сердце мирозданья.

Где б ни был я, с тобой они близки.

Как ветер, мысль и, как огонь, желанье

Летят к мечте разлуке вопреки.

 

Когда две эти быстрые стихии

Любви посольством посланы к тебе,

В смертельной меланхолии другие

Завидуют их избранной судьбе.

 

Я жду гонцов в тревоге и печали...

Но весть любви мне радость принесла:

Моей души посланники сказали,

Что ты, мой друг, здорова и мила.

 

И счастлив я. И вновь страшусь ответа -

Огонь и воздух шлю к тебе сонетом. 

 

 

 

The other two, slight air and purging fire,

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide;

 

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppressed with melancholy,

 

Until life's composition be recured

By those swift messengers returned from thee, -

Who even but now come back again assured

Of thy fair health, recounting it to me.

 

This told, I joy, but then no longer glad,

I send them back again and straight grow sad.

 

 

 

 

 

 

 

www.greatland.info

27.04.2013  Мельбурн

Сонет 45 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

 
Рейтинг: +6 826 просмотров
Комментарии (3)
Елена Левицкая # 3 мая 2013 в 13:46 0
Прекрасно, Джеймс! 5min
Джеймс Гудвин # 10 мая 2013 в 10:11 0
lubov5
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 17:58 0
ОТЛИЧНО ПЕРЕВЕДЕНО С СОХРАНЕНИЕМ СТИЛЯ И РИТМА! joke