СОНЕТ 15

1 апреля 2013 - Джеймс Гудвин
article127535.jpg


Людмиле Довгуша – Другу и Поэту

от Волшебника с Любовью

 

 

 

 

Я часто думаю о краткости мгновений,

 

Об увяданьи совершенных грез.

Где мир – театр, и время представлений

Зависит от холодной воли звезд.

 

Где то же небо нас растит и губит,

 

Как будто мы бездушные цветы.

Где старость неизбежная наступит,

Сметая все тщеславные мечты…

 

И в этом увяданьи постоянном

 

Ты для меня сокровищ всех ценней.

Лишь время день твой юный беспрестанно

Пытается отправить в мир теней...

 

Я в споре с тленом за любовь свою

 

Тебе строкой бессмертие привью.

 

 

 

 

When I consider every thing that grows

 


		
Holds in perfection but a little moment,
		
That this huge stage presenteth nought but shows
		
Whereon the stars in secret influence comment;
		

			 


			
When I perceive that men as plants increase,

 


		
Cheered and checked even by the selfsame sky,
		
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
		
And wear their brave state out of memory:
		

			 


			
Then the conceit of this inconstant stay

 


		
Sets you most rich in youth before my sight,
		
Where wasteful Time debateth with Decay
		
To change your day of youth to sullied night,
		

			 


			
And all in war with Time for love of you,

 


		
As he takes from you, I ingraft you new.
		

			 


			

 

 

 

 

 

 


 

 

31.03.2013 Мельбурн

 

Сонет 15 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Картина – Rob Hefferan

© Copyright: Джеймс Гудвин, 2013

Регистрационный номер №0127535

от 1 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0127535 выдан для произведения:


Людмиле Довгуша – Другу и Поэту

от Волшебника с Любовью

 

 

 

Я часто думаю о краткости мгновений,

Об увяданьи совершенных грез.

Где мир – театр, и время представлений

Зависит от холодной воли звезд.

 

Где тоже небо нас растит и губит,

Как будто мы бездушные цветы.

Что старость неизбежная наступит,

Сметая все тщеславные мечты…

 

И в этом увяданьи постоянном

Ты для меня сокровищ всех ценней…

Лишь время день твой юный беспрестанно

Пытается отправить в мир теней.

 

Я в споре с тленом за любовь свою

Тебе строкой бессмертие привью.

 

 

 

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
 

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
 

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
 

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I ingraft you new.
 

 

 

 

 

www.greatland.info

 

31.03.2013 Мельбурн

Сонет 21 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

Картина – Rob Hefferan

 
Рейтинг: +10 1447 просмотров
Комментарии (8)
Вера Напольских # 1 апреля 2013 в 19:13 +1
Очень красиво!Меня всегда восхищали переводы!Это талант!
Джеймс Гудвин # 5 апреля 2013 в 07:44 0
buket7
Evgeniy VEK # 3 апреля 2013 в 19:38 +1
ПРИВЕТ, ВОЛШЕБНИК!!!!!!!
Джеймс Гудвин # 5 апреля 2013 в 07:42 0
Привет, Дружище.
XXXX # 3 апреля 2013 в 19:45 0
Джеймс!Как хорошо,что Вас можно теперь читать на Парнасе...Спасибо Вам за бесконечную КРАСОТУ!!!
5min smayliki-prazdniki-34
Джеймс Гудвин # 5 апреля 2013 в 07:43 0
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Людмила Снитко # 10 апреля 2013 в 10:58 0
Понравился перевод! Красиво!!!
только опечаточка внизу сонет 21 вместо 15
Влад Турчак # 10 июня 2013 в 18:00 0
СПАСИБО,КРАСИВО!