ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сладкий Дэвид (Роберт Бернс. Dainty Davie)

Сладкий Дэвид (Роберт Бернс. Dainty Davie)

3 января 2014 - Александр Капранов
article178859.jpg

Эквиритмический перевод.
Роберт Бернс. Dainty Davie


Цветущий май в права вступает,
Голубизной небес играя, 
И час счастливый наступает,
Бродить мне с милым Дэви.

                           Я знаю, встретит чародей,
                           Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
                           С тобою проведу я день,
                           Любимый мой, прекрасный Дэви.

Среди кристальных вод весенних,
И в трелях птиц веселых пенья,
В пахучих ветра дуновеньях
Бродить мы будем с Дэви.
                            Я знаю, встретит чародей,
                            Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
                            С тобою проведу я день,
                            Любимый мой, прекрасный Дэви.
Лишь солнце зайчиком в багрянец
Пробьётся, щурясь, утром ранним,
Спешу по росам, разрумянясь,
На встречу с верным Дэви.
                             Я знаю, встретит чародей,
                             Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
                             С тобою проведу я день,
                             Любимый мой, прекрасный Дэви.
Когда же день, как вечный странник,
На запад тенью исчезает,
Бегу в объятиях растаять
И в ласках сладких Дэви.
                              Я знаю, встретит чародей,
                              Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
                              С тобою проведу я день,
                              Любимый мой, прекрасный Дэви.

17.12.2013
-----------------------------------------------------
Robert Berns.
Dainty Davie

Now rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers;
And now comes in the happy hours,
To wander wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

The crystal waters round us fa',
The merry birds are lovers a',
The scented breezes round us blaw,
A wandering wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

As purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews I will repair,
To meet my faithfu' Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
I flee to his arms I loe' the best,
And that's my ain dear Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.


1793

-----------------------------------------------------
ДЭВИ
Перевод С.Я. Маршака
Когда в цветы румяный май
Оденет наш зеленый край,
Я выйду словно невзначай
К тебе, мой милый Дэви.
Жди за Ведьминым холмом,
Милый Дэви, стройный Дэви.
Вместе день мы проведем,
Мой милый, стройный Дэви.
Как серебро, звенит ручей,
Поет влюбленный соловей,
И веет свежестью полей,
Когда брожу я с Дэви.
Едва зардевший небосклон
Встревожит зайца чуткий сон
И по росе поскачет он, -
Иду навстречу Дэви.
Когда ж погаснет свет дневной
И сумрак ляжет пеленой,
Свои объятья мне раскрой,
Мой милый, стройный Дэви
!

1950

© Александр Анатольевич Капранов, 2013

 

© Copyright: Александр Капранов, 2014

Регистрационный номер №0178859

от 3 января 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0178859 выдан для произведения:

Александр Анатольевич Капранов

Перевод с английского.
Роберт Бернс.
Dainty Davie

Цветущий май в права вступает,
Голубизной небес играя, 
И час счастливый наступает,
Бродить мне с милым Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Среди кристальных вод весенних,
И в трелях птиц веселых пенья,
В пахучих ветра дуновеньях
Бродить мы будем с Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Лишь солнце зайчиком в багрянец
Пробьётся, щурясь, утром ранним,
Спешу по росам, разрумянясь,
На встречу с верным Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Когда же день, как вечный странник,
На запад тенью исчезает,
Бегу в объятиях растаять
И в ласках сладких Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

17.12.2013

-----------------------------------------------------

Robert Berns.
Dainty Davie

Now rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers;
And now comes in the happy hours,
To wander wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

The crystal waters round us fa',
The merry birds are lovers a',
The scented breezes round us blaw,
A wandering wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

As purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews I will repair,
To meet my faithfu' Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
I flee to his arms I loe' the best,
And that's my ain dear Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

1793
 
Рейтинг: +2 703 просмотра
Комментарии (2)
Владимир Проскуров # 19 января 2014 в 01:02 0
Май жизни только раз цветет,
И в этот миг любовь поет …
Александр Капранов # 19 января 2014 в 01:13 0
Ну, если май так Расцветает,
То в нём и НЕЛЮБОВЬ ОТТАЕТ.