ГлавнаяПоэзияЛирикаФилософская → Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter: A Dirge

 

Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter: A Dirge

18 января 2014 - Александр Капранов
article182326.jpg

Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge

Перевод с английского. 
Robert Berns. 
Winter: A Dirge

Зимний запад на срыв переходит навзрыд,
Град и дождь оземь он ударяет.
И от севера шторм снег слепящий в лицо
Снегопадом с небес насылает. 
Кувыркаясь, ревёт вьюга, студит ожог
Орыжелости склонов холмовых.
В норы прячется зверь, птиц не слышится трель.
День на землю ступил бестолковый…

…Потрясающий взрыв небеса озарит,
Звезд рассыпав холодность сиянья.
Зимней ночи елей по душе мне, милей,
Чем чванливость весеннего мая.
Вьюга, вьюга, повой, душу мне успокой:
У тебя я нашёл состраданье.
Безволосых дерев замерзает скелет,
Мне на участь мою намекая.

Из верховия сфер неразгаданность схем
Лучших строк, что не ищут покоя,
Вольность рифмы шальной прибери на покой:
В них, господь, я пребуду с тобою.
Снисхожденья прошу и душой не грешу,
Дай же воле моей состояться:
Вьюгой думы развей и зимою отмерь,
Чтоб скорее с тобой повстречаться.
______________________________________

Robert Berns. 
Winter: A Dirge

The wintry west extends his blast, 
And hail and rain does blow; 
Or the stormy north sends driving forth 
The blinding sleet and snaw: 
While, tumbling brown, the burn comes down, 
And roars frae bank to brae; 
And bird and beast in covert rest, 
And pass the heartless day. 

"The sweeping blast, the sky o'ercast," 
The joyless winter day 
Let others fear, to me more dear 
Than all the pride of May: 
The tempest's howl, it soothes my soul, 
My griefs it seems to join; 
The leafless trees my fancy please, 
Their fate resembles mine! 

Thou Power Supreme, whose mighty scheme 
These woes of mine fulfil, 
Here firm I rest; they must be best, 
Because they are Thy will! 
Then all I want - O do Thou grant 
This one request of mine! - 
Since to enjoy Thou dost deny, 
Assist me to resign.

1781

© Copyright: Александр Капранов, 2014

Регистрационный номер №0182326

от 18 января 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0182326 выдан для произведения:

Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge

Перевод с английского. 
Robert Berns. 
Winter: A Dirge

Зимний запад на срыв переходит навзрыд,
Град и дождь оземь он ударяет.
И от севера шторм снег слепящий в лицо
Снегопадом с небес насылает. 
Кувыркаясь, ревёт вьюга, студит ожог
Орыжелости склонов холмовых.
В норы прячется зверь, птиц не слышится трель.
День на землю ступил бестолковый…

…Потрясающий взрыв небеса озарит,
Звезд рассыпав холодность сиянья.
Зимней ночи елей по душе мне, милей,
Чем чванливость весеннего мая.
Вьюга, вьюга, повой, душу мне успокой:
У тебя я нашёл состраданье.
Безволосых дерев замерзает скелет,
Мне на участь мою намекая.

Из верховия сфер неразгаданность схем
Лучших строк, что не ищут покоя,
Вольность рифмы шальной прибери на покой:
В них, господь, я пребуду с тобою.
Снисхожденья прошу и душой не грешу,
Дай же воле моей состояться:
Вьюгой думы развей и зимою отмерь,
Чтоб скорее с тобой повстречаться.
______________________________________

Robert Berns. 
Winter: A Dirge

The wintry west extends his blast, 
And hail and rain does blow; 
Or the stormy north sends driving forth 
The blinding sleet and snaw: 
While, tumbling brown, the burn comes down, 
And roars frae bank to brae; 
And bird and beast in covert rest, 
And pass the heartless day. 

"The sweeping blast, the sky o'ercast," 
The joyless winter day 
Let others fear, to me more dear 
Than all the pride of May: 
The tempest's howl, it soothes my soul, 
My griefs it seems to join; 
The leafless trees my fancy please, 
Their fate resembles mine! 

Thou Power Supreme, whose mighty scheme 
These woes of mine fulfil, 
Here firm I rest; they must be best, 
Because they are Thy will! 
Then all I want - O do Thou grant 
This one request of mine! - 
Since to enjoy Thou dost deny, 
Assist me to resign.

1781
Рейтинг: +1 183 просмотра
Комментарии (2)
Владимир Проскуров # 19 января 2014 в 01:00 0
Вьюга снегом избочась,
Рукавом широким,
И сегодня, и вчерась,
Вьется поволокой …
Александр Капранов # 19 января 2014 в 01:07 0
Вьётся поволокой вьюга,
Избочилася, подруга...