ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сад Любви.(перевод ст.Уильяма Блейка).

Сад Любви.(перевод ст.Уильяма Блейка).

11 июля 2012 - Михаил Юсин
article61726.jpg

 

Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-


Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,


Жестковатый терновник венков...

2004 г.


*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.

THE GARDEN OF LOVE


"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .

And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0061726

от 11 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0061726 выдан для произведения:

 

Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-


Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,


Жестковатый терновник венков...

2004 г.


*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.

THE GARDEN OF LOVE


"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .

And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".

Рейтинг: +2 1040 просмотров
Комментарии (2)
Владимир Проскуров # 22 июня 2013 в 14:39 0
Смысл жизни, что дает,
То дает и смысл смерти …
Михаил Юсин # 22 июня 2013 в 15:42 0
t7304
Новости партнеров
Загрузка...

 

Популярные стихи за месяц
142
134
128
112
100
97
89
88
88
87
77
75
66
МАСЛЯНА 11 февраля 2018 (Наталия Суханова)
65
65
Твои глаза... 21 января 2018 (Виктор Лидин)
63
63
Спасибо маме 31 января 2018 (Тая Кузмина)
60
60
60
ЦЕПОЧКА 20 января 2018 (Рената Юрьева)
58
58
58
57
57
56
56
54
50
50