ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сад Любви.(перевод ст.Уильяма Блейка).

 

Сад Любви.(перевод ст.Уильяма Блейка).

11 июля 2012 - Михаил Юсин
article61726.jpg

 

Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-


Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,


Жестковатый терновник венков...

2004 г.


*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.

THE GARDEN OF LOVE


"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .

And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0061726

от 11 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0061726 выдан для произведения:

 

Сад Любви.

Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...

Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.

Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-


Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,


Жестковатый терновник венков...

2004 г.


*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона.

THE GARDEN OF LOVE


"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .

And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".

Рейтинг: +2 796 просмотров
Комментарии (2)
Владимир Проскуров # 22 июня 2013 в 14:39 0
Смысл жизни, что дает,
То дает и смысл смерти …
Михаил Юсин # 22 июня 2013 в 15:42 0
t7304