Сад Любви.(перевод ст.Уильяма Блейка).
		11 июля 2012 - 
Михаил Юсин
 
	
 
	 
	
			Рейтинг: +2
						1872 просмотра
		
			
	Комментарии (2)
    
 
	 
        
Сад Любви.
Я ступил в зачарованный сад,-
Позабытой любви молодой...
И увидел воздвигнутый Храм,
И распятье часовни святой...
Но молельня была на замке ,
Здесь никто незнакомца не ждал..
Я решил посмотреть на цветы ,-
Там , где в детстве когда то играл.
Но узрел я надгробья одни;
Вдоль оград и чугунных оков-
Капуцины* в лиловом,
Проносили сурово,
Жестковатый терновник венков...
2004 г.
*Капуцин:член католического монашеского ордена.Капуцины получили своё название от носимого ими остроконечного капюшона. 
THE GARDEN OF LOVE
"I went to the Garden of Love
And saw what I never had seen:
a chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green .
And the gates of this Chapel were shat,
And Thou shalt not ,writ over the door;
So i turn.d to the Garden of love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves ,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars,my joys and desires".
| Владимир Проскуров # 22 июня 2013 в 14:39 0 | ||
| 
 | 
| Михаил Юсин # 22 июня 2013 в 15:42 0 | ||
| 
 | 
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.

 
                                        
									

