Дорогой Александр! Благодарю за интересный отклик и высокую оценку. Давно мечтала о переводе этого стихотворения замечательного современного английского поэта Питера Редгроува, но как-то не осмеливалась... Это мой первый перевод, мои первые младенческие шаги в этом жанре... Мне, как и Вам, нравятся переводы М. Лозинского. Что касается Гарсиа Лорки, то А.Гелискул, если не ошибаюсь, один из основных его переводчиков... Еще в школе также нравились переводы Якова Серпина, а именно вот это стихотворение: ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой, когда собираются звезды к лунному водопою и смутные листья дремлют, свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли, обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле. Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый. Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце мое виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая! С поклоном.
|