ПРИЗРАКИ (Питер Редгроув)

3 февраля 2020 - Вера Софийская
article466732.jpg
 
Питер Уильям Редгроув (1932-2003) —
британский поэт; писал также прозу,
романы, пьесы; преподавал в Университете;
награжден Золотой медалью Королевы
за Поэзию в 1996 г.

Мы с тобой заплутали, по парку гуляя.
К месту дикому вышли —  оранжерее.
Говорят, будто призраки вечно блуждают
здесь, под кровом глупого суеверия.
Запыленные стекла.
                                Торчат вековые
темно-красной ржавью забитые петли,
словно ноздри запекшейся кровью.
                                                Немые
беспризорные воды наспех одели
неповинные души
                      (хоть пруд нам по пояс).
Мутят разум догадки в гиблом месте,
где унылый забвения носится голос.
Живые хвоинки (сколь вид неуместен!)-
муравьи по дорожке снуют, разбегаясь —
десятилетняя парочка брачная,
в тишине шагами с эхом перекликаясь,
вызов бросив, смело идет
                                 к духам мрачным…


…Но кто это? Мы, будто те призраки, сами,
искаженные, страшные в грубых стеклах
оранжерейных вмиг перед собою встали.
Она вздрогнула, я отступил.
                                                Поблекла,
отвернула лицо, пыль вялым движением
туфельки подковыривает, мостится
к бордюру пруда, и... ее отражение —
водоросли в волосах у сизолицей.
Быстро встала,
                глядит на меня чуть с испугом.
Пожимаю плечами, мол, всё в порядке.
Холодея, делаю шаг к ней.
                                        Друг на друга
опасаясь смотреть, идем без оглядки.
Я, с тенями у глаз, морщинами — признаки…
что ж, какой есть, — увожу ее под руку.
Да, здесь в самом деле водятся призраки…
отчужденья —
                      всюду место есть мороку,
где блеск дня в случайном стекле отразится…


 

© Copyright: Вера Софийская, 2020

Регистрационный номер №0466732

от 3 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0466732 выдан для произведения: Питер Уильям Редгроув (1932-2003) — британский поэт;
писал также прозу, романы, пьесы; преподавал в Университете;
награжден Золотой медалью Королевы за Поэзию в 1996 г.


Мы с тобой заплутали, по парку гуляя.
К месту дикому вышли — к оранжерее.
Говорят, будто призраки вечно блуждают
здесь, под кровом глупого суеверия.
Запыленные стекла.
                                Торчат вековые
темно-красной ржавью забитые петли,
словно ноздри запекшейся кровью.
                                                Немые
беспризорные воды наспех одели
неповинные души
                      (хоть пруд нам по пояс).
Мутят разум догадки в гиблом месте,
где унылый забвения носится голос.
Живые хвоинки (сколь вид неуместен!)-
муравьи по дорожке снуют, разбегаясь —
десятилетняя парочка брачная,
в тишине шагами с эхом перекликаясь,
вызов бросив, смело идет
                                 к духам мрачным…


…Но кто это? Мы, будто те призраки, сами,
искаженные, страшные в грубых стеклах
оранжерейных вмиг перед собою встали.
Она вздрогнула, я отступил.
                                                Поблекла,
отвернулась она, пыль вялым движением
туфельки подковыривает, мостится
к бордюру пруда и... ее отражение —
водоросли в волосах у сизолицей.
Быстро встала,
                глядит на меня чуть с испугом.
Пожимаю плечами, мол, всё в порядке.
Холодея, делаю шаг к ней.
                                        Друг на друга
опасаясь смотреть, идем без оглядки.
Я, с тенями у глаз, морщинами — признаки…
что ж, какой есть, — увожу ее под руку.
Да, здесь в самом деле водятся призраки…
отчужденья —
                      всюду место есть мороку,
где блеск дня в случайном стекле отразится…


 
 
Рейтинг: +14 479 просмотров
Комментарии (27)
Виктор Ли # 4 февраля 2020 в 10:27 +5
Мне понравился твой перевод, Оля. И непростой смысл работы и жутковатая атмосфера парка (а на самом деле нашей жизни) переданы мастерски. Еще и в стихах. Это тем более непросто, но зато читается и воспринимается как поэтическая работа, а не добротный подстрочник, как у того же Г. Кружкова. Хотя переводчик он известный.
Замечательно!
sneg
СА # 4 февраля 2020 в 17:14 +4
Витя, благодарю за впечатление и добрые дружеские слова. Меня за этот перевод один товарищ чуть не съел) и вообще за Кружкова. Я взялась переводить Джойса "Камерную музыку", а оказывается, Кружков давно перевел, а я и не знала. Он меня в плагиате обвинил и вообще ушат грязи вылил, типа, что имею мысль прославить)))) свое имя, благодаря Джойсу... Почему, говорит, Шекспира не переводите, почему вдруг выбрали мало известного Джойса? Ну и далее по тексту, кто я и что мои работы) Потом уже, когда сделала несколько переводов, по его указке нашла сборник переводов Кружкова, и мое рвение к работе поутихло: соперничать с известным переводчиком — гиблое дело. Но один свой перевод нахожу не хуже кружковского) Моя сестра в Англии живет смолоду, отсылаю ей раз в неделю новый материал, выслушиваю замечания, поскольку английский серьезно подзабыла, вношу исправления, если есть. Перевела 16 стихотворений и остановилась дыхание перевести))
lady-3 cvety-30
Виктор Ли # 4 февраля 2020 в 18:16 +4
Кружков для меня не авторитет, пусть меня за это распнут... Слог его тяжеловесный, и то, что слог у переводимых авторов не легче, не оправдывает его. Есть масса примеров, когда перевод прекрасно звучит, а смысл нисколько не потерян. И вообще, оглядываться на авторитеты - последнее в творчестве дело. Тогда и шага не ступишь. А уж тем более, обращать внимания на всяких доморощенных критиков, таких, о котором ты написала. Я таким критикам предлагаю написать лучше. Как правило, они только и умеют, что наводить тень на плетень. Так что, переводи без всяких сомнений. Я больше люблю немецкую поэзию. Английская поэзия для меня тяжеловесна и слишком условна.
Успехов тебе.
Вера Софийская # 4 февраля 2020 в 18:27 +3
оглядываться на авторитеты - последнее в творчестве дело.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/prizraki-piter-redgrouv.html
Вот и сын мне об этом говорит...
Отрадна твоя поддержка, Витя... тогда, пожалуй, решусь продолжать)
live-21
Вера Софийская # 5 февраля 2020 в 12:46 +2
Я больше люблю немецкую поэзию. Английская поэзия для меня тяжеловесна и слишком условна.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/prizraki-piter-redgrouv.html
То же самое могу сказать и о себе. Немецкую поэзию полюбила лет примерно
в 13-14. Но, увы, языка не знаю. А переводить по подстрочнику как-то боязно) —
вдруг не то наперевожу)) Мне нравятся, кроме твоих, переводы Эдмунда Гольцмана,
но его почти год нет на сайте. Искала и на других лит. порталах — не появляется.
Переживаю, ему больше 80-ти... успела с ним подружиться... короток век человечий,
увы...
Людмила Рулёва # 5 февраля 2020 в 17:11 +4
Перевод всегда носит индивидуальный характер и очень хорошо, когда передаётся не только содержание, но и атмосферное настроение, которое создаётся и самим переводчиком! Перевод мне понравился, очень интересная работа, Ольга!
Вера Софийская # 7 февраля 2020 в 15:07 +3
Абсолютно согласна с Вами, Людмила.
Благодарю за прочтение и такой интересный отзыв...
Всеволод Селоустьев # 7 февраля 2020 в 06:06 +3
Мрачноватая поэзия... но перевод добротный!
Вера Софийская # 7 февраля 2020 в 15:08 +3
Ах, Всеволод... такова наша жизнь...
Благодарю!..
Мила Горина # 8 февраля 2020 в 21:16 +2
Ты превосходно перевела этого сложного поэта! Успехов! Мила
Вера Софийская # 13 февраля 2020 в 13:13 +2
Благодарю, Милочка!..
Питер Редгроув был очень интересным человеком с душой романтика.
Например, на лекции он мог подвести студентов к окну
и сказать им: "Послушаем песни ветра..." И весь урок студенты
стояли и слушали...
Мила Горина # 13 февраля 2020 в 12:26 +2
Конечно, стихотворение грустное и сложное! Зато перевод великолепен! С уважением, Мила
Вера Софийская # 13 февраля 2020 в 13:20 +2
Согласна с тобой, грустное стихотворение...
Нелегко внезапно увидеть любимого человека с некрасивой стороны
и почувствовать отчуждение...

В этом стихотворении немало разных смыслов))
Напр., наблюдаем любопытство, неверие, глупое бесстрашие; страх, что
близкий увидел тебя таким, каким бы ты не хотел, чтобы он тебя видел...
мы ведь даже самым близким не открываем свою внутреннюю неприглядность,
напротив, скрываем, чтобы никто не узнал... неискренность, притворство
(делаем вид, что ничего из ряда вон выходящего не произошло)...
немощь человеческого ума...
Благодарю, Милочка, за комментарий...
Вера Софийская # 13 февраля 2020 в 14:43 +2
"Нелегко внезапно увидеть любимого человека с некрасивой стороны
и почувствовать отчуждение..." Невнятно выразилась. Хотела сказать,
что нелегко переживается внезапное ви'дение любимого человека
(и самого себя) со стороны и возникшее при этом чувство отчуждения...
Мила Горина # 17 февраля 2020 в 20:03 +2
spasibo-20
Александр Кузнецов-Софос # 2 марта 2020 в 10:37 +2
Вера! Дорогая! Прекрасно! Мрачно,диковато,сложно и многопланово. Мне понравилось! Я не знаю английский в совершенстве,чтобы сравнить оригинал и перевод,но сама необычность формы,тональность,ритм стиха завораживают! Я не отношу себя к любителям английской поэзии,мне больше нравится испанская,итальянская и французкая,но здесь от переводчика зависит все! И если переводчик - сам незаурядный поэт,то и перевод будет прекрасным! Хотя не всегда...мне не нравится Шекспир в переводах Пастернака,а переводом Михаила Лозинского я восхищаюсь! Так же и с Лоркой,а с ним особенно,он поэт особенный: одновременно нежный и страстный,и тут же дикий,и мрачный! Лорку могу читать только в переводах Анатолия Гелискула и Марины Цветаевой.Почитайте те же самые стихи Лорки в других переводах - тут же почувствуете разницу в ощущениях и образности!
Я уже писал Вам,Вера,что Вы делаете огромную просветительскую работу! Дерзайте! Никого не слушайте и пишите,а всем критикам я всегда говорю одно и то же:"Напишите лучше!"
Всегда Ваш.
Честь имею.
Вера Софийская # 3 марта 2020 в 14:26 +2
Дорогой Александр! Благодарю за интересный отклик и высокую оценку.
Давно мечтала о переводе этого стихотворения замечательного
современного английского поэта Питера Редгроува, но как-то
не осмеливалась... Это мой первый перевод, мои первые
младенческие шаги в этом жанре...
Мне, как и Вам, нравятся переводы М. Лозинского. Что касается
Гарсиа Лорки, то А.Гелискул, если не ошибаюсь, один из основных
его переводчиков...
Еще в школе также нравились переводы Якова Серпина, а именно
вот это стихотворение:

ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я

Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!

С поклоном.
Мила Горина # 4 марта 2020 в 21:48 +1
Стихотворение очень своеобразного поэта, поэта своего времени. Только поэты или
филологи могут его до конца понять. Перевод превосходный! С теплом, Мила
Вера Софийская # 6 марта 2020 в 10:32 +1
Благодарю, Милочка, за твое доброе восприятие первого
в моей жизни перевода и серию ободряющих комментариев.
С любовью к тебе, я.
Прими хотя бы виртуальную корзиночку чуда природы —
прекрасных подснежников, ведь они у вас не растут...
buket-podsnezhnikov
Вера Софийская # 6 марта 2020 в 12:31 +1
Востросаблину (не могу отправить личное сообщение, поскольку заключена в чс):
Я удалила Вас из черного списка, т.к. уже больше не страшусь Ваших комментариев, Ваших грубостей и оскорблений...
Лицо можно спрятать под забралом шлема, но душу не спрячешь, а на Вашем месте я бы спрятала душу, такая она у Вас неприглядная.
Ваш последний поступок на 1-й седмице Великого Поста — наглядное свидетельство НЕхристианской души. Вы позорите Церковь Божию, и я благодарю Бога, что не являюсь Вашим другом — не виртуальным, и никаким...
С этого дня не отношу Вас и к числу врагов, ибо именно враги говорят нам правду — друзья и влюбленные, запутавшись в паутине взаимной лжи, лгут бесконечно, подобно дьяволу, который есть отец лжи. Но от Вас и правды не услышать. Посему Вы для меня абсолютно бесполезный человек.
Не стану уподобляться Вам, опускаясь до оскорблений, хотя и хочется порой послать Вас к тому, кому Вы служите, ибо ясно, что не Богу... Скажу просто: Вы для меня умерли...
С пожеланием истинного нелицемерного покаяния...
Ольга Баранова # 6 июля 2022 в 20:10 +1
Оля....
Долго читала, как прозаическое произведение, как просмотрела мистический фильм, в котором приняла участие, в этом представлении, утонувшем в атмосфере предчувствия. Сильное воздействие.
И ещё возникла ассоциация с картиной "Оффелия" прерафаэлита Милле...вот уж не знаю, почему, поскольку Редгроув поэт современный.
Люблю интересные вещи!))
Тебе спасибо!
Вера Софийская # 7 июля 2022 в 04:43 0
Оленька, благодарю, что вернула меня к этому переводу - увидела
ошибку, исправила...
Я не воспринимаю Редгроува современным поэтом, потому не
удивлена твоей ассоциацией. Он необычен в своей поэзии, как,
собственно, и в своей педагогической практике, к сожалению, уже
оставшейся в прошлом. Посреди лекции он мог подойти к окну,
распахнуть его настежь и сказать своим студентам: - А теперь
послушаем ветер... Говоря о его необычной методике преподавания,
вспоминается фильм "Общество мертвых поэтов"... Благодарю тебя
за такой интересный комментарий! Впрочем, все твои отзывы
всегда читаю с тихим восторгом)
(Компа снова нет, пишу с телефона, страшно неудобно. Прости,
если вкрались ошибки)
Ольга Баранова # 7 июля 2022 в 15:51 +1
cvety-v-korzine-4
Сергей Кривонос # 16 февраля 2024 в 16:22 0
Есть в переводе настроение, чувство - э buket-tyulpanov то очень весомо!
Галина Соловьева # 18 февраля 2024 в 19:55 +1
Интересно написано, понравилось, понимаю,
что перевод, но образно, с размышлениями и отступлениями)
Грустная поэзия, но благодарю за знакомство с ней.. spasibo-6
Вера Софийская # 18 февраля 2024 в 22:31 0
Это построчный перевод. Мои здесь разве что рифмы)
Вся слава Питеру Редгроуву, его таланту и мастерству.
Удивительный человек и поэт...
"Грустная поэзия" в тон нашей жизни - грусти всегда
больше, чем радости, иначе разучимся думать и размышлять)
Благодарю за визит и отклик)
Blestyashchij-buket
Вселенная # 21 февраля 2024 в 14:36 +1
Василиса
Ты умело нашла глубину мысли поэта,что даже перевод не помешал тебе не потерять цепочку связующую поэта и читателя.
Каждый художественный штрих мысли ты заметила и поведала.Видение это важно для восприятия сюжета о месте событий,сквозь мысленное общение,через слова,слова.Конечно жуть которая передана поэтом,притягивая душевное состояние читателя притягивает или отгоняет пугливых.Жизнь в те времена была страшная.Многие поэты сглаживают ужасы в спокойные сюжеты.Немногие могут вот так честно поведать будущим читателям о том,что происходило в ушедшие со временем ужасные трагедии.Бог он события доносит до мысли людей в "умной" обёртке.А, когда чарам откроется истинный смысл,жуть-сбережёт,не убъёт человака сознание,хотя жуть навсегда оснется жутью.Только человек может прямо сказать без обиняков.И страдать всю жизнь до испускания последнего вздоха.Ты вроде ангела удерживаешь в равновесии углы порочности.За эти пятьсот лет,а может и за три тысячи лет,мы должны были пройти путь через зло и ужасы.Это была большая школа.Этот урок многие выучили,а многим ещё надо дойти до начала изучения,что такое любовь.Время уже давно пошло а люди не могут в себя придти.Не могут проснуться.Стагнация высшей пробы ими должна быть пройдена,чтобы перейти на новую ступень развития человечества.