ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Представим, что... /На песнь о нибелунгах/

Представим, что... /На песнь о нибелунгах/

21 апреля 2017 - Эдмунд Гольцман
article383022.jpg
Представим, что...

По мотивам «Auf das Nibelungenlied»,
Friedrich Hebbel, 1813-1863

«...Грянет время, надвинутся дикие гунны свирепые,
Громкий рог золотой снова яростный бой протрубит;
Побеждали отцы, могут внуки погибнуть, несмелые,
Если веры и мужества им недостанет для битв.

Тогда хлынет орда, опьянённая тенью Атиллы*,
И прольётся на гордость культур, но без жалости к ним;
И разбиты скульптуры, изорваны будут картины,
И растоптаны книги копытами конных дружин.

Языки растворятся, в итоге смешаются с пришлым,
Может, этим смешением выстроен будет и мост,
Тот, что дерзкому гунну внушит искушение риска
Входа в мир, им разрушеный, что-то лопочущий всё ж.

Но, найдя под обломками Фауста или же Тассо,
Гунн забросит, смеясь, их обратно в разграбленный склеп,
Ибо, что ему может сказать доктор в мантии красной,
Или мудрый, блестящий, обвитый венками поэт?

Гунн лишь силу поймёт, нибелунгов решимость и смелость;
В гневе мстящая женщина вгонит воителя в страх.
Тени витязей древних сражений пробьются сквозь время,
Заступившись ещё раз, столетья минуя, за нас...»

                                                 * * *
Да..., сценарий возможный навеял поэт, но уму неприемлемый,
Чтобы полчища дикие мир погрузили в кровавую мглу...
Но сбираются орды, не чтущие память столетий нетленную,
Точит нож маскированный новый безжалостный будущий гунн.


2017

*Атилла — царь кочевников-гуннов, чья империя
в 5 веке н.э. простиралась от Рейна до Волги.


 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2017

Регистрационный номер №0383022

от 21 апреля 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0383022 выдан для произведения: Представим, что...

По мотивам «Auf das Nibelungenlied»,
Friedrich Hebbel, 1813-1863

«...Грянет время, надвинутся дикие гунны свирепые,
Громкий рог золотой снова яростный бой протрубит;
Побеждали отцы, могут внуки погибнуть, несмелые,
Если веры и мужества им недостанет для битв.

Тогда хлынет орда, опьянённая тенью Атиллы*,
И прольётся на гордость культур, но без жалости к ним;
И разбиты скульптуры, изорваны будут картины,
И растоптаны книги копытами конных дружин.

Языки растворятся, в итоге смешаются с пришлым,
Может, этим смешением выстроен будет и мост,
Тот, что дерзкому гунну внушит искушение риска
Входа в мир, им разрушеный, что-то лопочущий всё ж.

Но, найдя под обломками Фауста или же Тассо,
Гунн забросит, смеясь, их обратно в разграбленный склеп,
Ибо, что ему может сказать доктор в мантии красной,
Или мудрый, блестящий, обвитый венками поэт?

Гунн лишь силу поймёт, нибелунгов решимость и смелость;
В гневе мстящая женщина вгонит воителя в страх.
Тени витязей древних сражений пробьются сквозь время,
Заступившись ещё раз, столетья минуя, за нас...»

                                                 * * *
Да..., сценарий возможный навеял поэт, но уму неприемлемый,
Чтобы полчища дикие мир погрузили в кровавую мглу...
Но сбираются орды, не чтущие память столетий нетленную,
Точит нож маскированный новый безжалостный будущий гунн.


2017

*Атилла — царь кочевников-гуннов, чья империя
в 5 веке н.э. простиралась от Рейна до Волги.


 
Рейтинг: 0 14 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!