Поэт (по Р.М.Рильке)
28 января 2021 -
Наталия Шаркова
Рейтинг: +5
299 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Вольный перевод
Оставь меня в покое, время,
Не рань безудержным крылом.
Я одинок. Мне слово - бремя,
Как день и ночь, что за окном.
Любимой нет и дома тоже,
Душе приюта нет нигде.
Растратил я себя, похоже,
Чем был богат... Теперь на дне.
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Вольный перевод
Оставь меня в покое, время,
Не рань безудержным крылом.
Я одинок. Мне слово - бремя,
Как день и ночь, что за окном.
Любимой нет и дома тоже,
Душе приюта нет нигде.
Растратил я себя, похоже,
Чем был богат... Теперь на дне.
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.