По мотивам 6-го сонета В. Шекспира

23 сентября 2016 - Людмила Ураева
На "Конкурс поэтического перевода" - 
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html

Ты в мир пришёл, являя совершенство,
В расцвете лет и сил найди блаженство
Себя умножить, пусть твои плоды
Возрадуются жизни - это ты
Их породил и, значит, стал моложе,
И будешь жить так долго, как ты сможешь.
Не дай зиме сокрыть возможности для роста,
Сосуд наполни до краёв. И пусть короста
Со временем сомкнёт уста и возраст

Согбенной выразит фигуру,
А облик исказится грубо.

***

      Then let not winter's ragged hand deface 
      In thee thy summer ere thou be distilled: 
      Make sweet some vial; treasure thou some place 
      With beauty's treasure ere it be self-killed: 
      That use is not forbidden usury 
      Which happies those that pay the willing loan; 
      That's for thyself to breed another thee, 
      Or ten times happier be it ten for one; 
      Ten times thyself were happier than thou art, 
      If ten of thine ten times refigured thee: 
      Then what could death do if thou shouldst depart, 
      Leaving thee living in posterity? 
      Be not self-willed, for thou art much too fair 
      To be death's conquest and make worms thine heir.
 

© Copyright: Людмила Ураева, 2016

Регистрационный номер №0355723

от 23 сентября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0355723 выдан для произведения: На "Конкурс поэтического перевода" - 
http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html

Ты в мир пришёл, являя совершенство,
В расцвете лет и сил найди блаженство
Себя умножить, пусть твои плоды
Возрадуются жизни - это ты
Их породил и, значит, стал моложе,
И будешь жить так долго, как ты сможешь.
Не дай зиме сокрыть возможности для роста,
Сосуд наполни до краёв. И пусть короста
Со временем сомкнёт уста и возраст

Согбенной выразит фигуру,
А облик исказится грубо.

***

      Then let not winter's ragged hand deface 
      In thee thy summer ere thou be distilled: 
      Make sweet some vial; treasure thou some place 
      With beauty's treasure ere it be self-killed: 
      That use is not forbidden usury 
      Which happies those that pay the willing loan; 
      That's for thyself to breed another thee, 
      Or ten times happier be it ten for one; 
      Ten times thyself were happier than thou art, 
      If ten of thine ten times refigured thee: 
      Then what could death do if thou shouldst depart, 
      Leaving thee living in posterity? 
      Be not self-willed, for thou art much too fair 
      To be death's conquest and make worms thine heir.

 
Рейтинг: 0 364 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!