Переводы с Австрийского.

17 ноября 2012 - Genadij Mattias

 Кружатся листья...

  С Австрийского:

   Р.Рильке.

    * * *

Пора бы выходить богам
Из их обителей нетленных.
И посетить земной наш храм
На грешном краешке вселенной.
Объять весь мир и каждый кров,
Всего живого трепетанье,
Сменить движение ветров,
Как новое любви признанье.
Мир разбудить,раскрывши вежды
Его подслеповатых глаз.
И подарить ему надежду
В его спасенье,ещё раз...
Пусть будет снова утро,боги!
Умоемся из ваших родников.
Мы ждём вас на крутой дороге
Пред зовом будущих веков...

    * * *

Кружатся листья,рассыпая дар,
Как-будто неземного сада,
Летят на землю полные досады,
Из тьмы ночной,из звёздопада
Земля нам шлёт последний жар.
Опасть и нам - грядущего черёд.
Глядя в себя - ты маешься тоскою,
Но есть Господь - Он ласковой рукою,
Всё павшее молитвой успокоив,-
С великим милосердьем соберёт...


     * * *

О, дивные подобья в зеркалах!
Где взялся лик,коль нету продолженья?
И жажда женская в своём отображеньи,
Дошедшая до нас через века.
И зеркало ту жажду утоляет,
В холодных бликах суть её стекает,
В сакральный мир её двойной,
Известный только женщине,одной...
 

© Copyright: Genadij Mattias, 2012

Регистрационный номер №0093896

от 17 ноября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0093896 выдан для произведения:

 Кружатся листья...

  С Австрийского:

   Р.Рильке.

    * * *

Пора бы выходить богам
Из их обителей нетленных.
И посетить земной наш храм
На грешном краешке вселенной.
Объять весь мир и каждый кров,
Всего живого трепетанье,
Сменить движение ветров,
Как новое любви признанье.
Мир разбудить,раскрывши вежды
Его подслеповатых глаз.
И подарить ему надежду
В его спасенье,ещё раз...
Пусть будет снова утро,боги!
Умоемся из ваших родников.
Мы ждём вас на крутой дороге
Пред зовом будущих веков...

    * * *

Кружатся листья,рассыпая дар,
Как-будто неземного сада,
Летят на землю полные досады,
Из тьмы ночной,из звёздопада
Земля нам шлёт последний жар.
Опасть и нам - грядущего черёд.
Глядя в себя - ты маешься тоскою,
Но есть Господь - Он ласковой рукою,
Всё павшее молитвой успокоив,-
С великим милосердьем соберёт...


     * * *

О, дивные подобья в зеркалах!
Где взялся лик,коль нету продолженья?
И жажда женская в своём отображеньи,
Дошедшая до нас через века.
И зеркало ту жажду утоляет,
В холодных бликах суть её стекает,
В сакральный мир её двойной,
Известный только женщине,одной...
 
Рейтинг: +1 2235 просмотров
Комментарии (1)
Лариса Тарасова # 20 ноября 2012 в 10:40 0
"Пусть будет снова утро, боги!"
Я читала Р.Рильке мало, еще в институте, потом немного. Но помню, что его стихи некоторых лет были особенно трудны в переводе. Так писали желавшие его перевести на русский. У Вас, Предслав, получилось хорошо и выразительно, насколько я могу судить.

 

Популярные стихи за месяц
137
129
104
99
98
88
85
81
78
76
75
72
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
72
65
65
64
64
63
63
63
62
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
54
53
35