Перевод. Т. Г. Шевченко

11 июля 2013 - ГАЛИНА ВОЛОШИНА
article146443.jpg

 

Перевод. Т. Г. Шевченко

 
         Т.Г.Шевченко

         І небо невмите, і заспані хвилі;
         І понад берегом геть-геть
         Неначе п'яний очерет
         Без вітру гнеться. Боже милий!

         Чи довго буде ще мені
         В оцій незамкнутій тюрмі,
         Понад оцим нікчемним морем
         Нудити світом? Не говорить,

         Мовчить і гнеться, мов жива,
         В степу пожовклая трава;
         Не хоче правдоньки сказать,
         А більше ні в кого спитать

Перевод

И хмурое небо, и сонные  волны,
И по-над берегом вдали
Камыш, как пьяный до земли
Без ветра клонит.  Боже, полно!

Как долго мне бродить во тьме
В твоей незамкнутой тюрьме
Искать в никчемном мире света,
И бредить правдой? Нет ответа. 

Молчит и гнется, чуть жива,
В степи пожухлая трава
Не хочет правды мне сказать
А больше некого пытать

 

© Copyright: ГАЛИНА ВОЛОШИНА, 2013

Регистрационный номер №0146443

от 11 июля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0146443 выдан для произведения:

 

Перевод. Т. Г. Шевченко

 
         Т.Г.Шевченко

         І небо невмите, і заспані хвилі;
         І понад берегом геть-геть
         Неначе п'яний очерет
         Без вітру гнеться. Боже милий!

         Чи довго буде ще мені
         В оцій незамкнутій тюрмі,
         Понад оцим нікчемним морем
         Нудити світом? Не говорить,

         Мовчить і гнеться, мов жива,
         В степу пожовклая трава;
         Не хоче правдоньки сказать,
         А більше ні в кого спитать

Перевод

И хмурое небо, и сонные  волны,
И по-над берегом вдали
Камыш, как пьяный до земли
Без ветра клонит.  Боже, полно!

Как долго мне бродить во тьме
В твоей незамкнутой тюрьме
Искать в никчемном мире света,
И бредить правдой? Нет ответа. 

Молчит и гнется, чуть жива,
В степи пожухлая трава
Не хочет правды мне сказать
А больше некого пытать

 

Рейтинг: +5 669 просмотров
Комментарии (6)
Елена Абесадзе # 11 июля 2013 в 10:39 +2
очень понравилось!я тоже сделала несколько переводов Гёте,довольно интересное занятие,особенно,когда переводишь практически дословно.к примеру,когда я перевела "лесной царь",то наткнулась на перевод Жуковского и увидела,что он практически ничего не имеет общего с оригиналом,с тех пор я перевожу только то,что хотел сказать автор.у вас прекрасно получаются переводы.браво! super 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:36 +1
Спасибо, Елена! Старалась дословно, но это очень трудно. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Григорий Кипнис # 11 июля 2013 в 12:39 +2
Хороший дословный перевод стих.
известного украинского Поэта!

Галина!

P.S. И я делаю подобные переводы...
=== Но чаще - современных(сучасних) авторов.
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:39 +1
Спасибо, Григорий! Рада Вам на своей страничке. К сожалению, современных украинских авторов я не знаю. Но вот Т.Г.Шевченко- это какая-то часть истории моего города. Очень рада, если Вам понравилось.С теплом. smayliki-prazdniki-34
Ирина Губанова # 13 июля 2013 в 08:51 +1
У ТЕБЯ ПРЕКРАСНО ПОЛУЧИЛОСЬ , ГАЛИНА! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:35 +1
Спасибо, Ирина! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Популярные стихи за месяц
117
113
98
96
92
91
90
86
81
79
78
77
72
70
69
66
66
65
64
63
61
60
58
58
57
57
56
55
54
52