Перевод. Т. Г. Шевченко

11 июля 2013 - ГАЛИНА ВОЛОШИНА
article146443.jpg
 

 

Перевод. Т. Г. Шевченко

 
         Т.Г.Шевченко

         І небо невмите, і заспані хвилі;
         І понад берегом геть-геть
         Неначе п'яний очерет
         Без вітру гнеться. Боже милий!

         Чи довго буде ще мені
         В оцій незамкнутій тюрмі,
         Понад оцим нікчемним морем
         Нудити світом? Не говорить,

         Мовчить і гнеться, мов жива,
         В степу пожовклая трава;
         Не хоче правдоньки сказать,
         А більше ні в кого спитать

Перевод

И хмурое небо, и сонные  волны,
И по-над берегом вдали
Камыш, как пьяный до земли
Без ветра клонит.  Боже, полно!

Как долго мне бродить во тьме
В твоей незамкнутой тюрьме
Искать в никчемном мире света,
И бредить правдой? Нет ответа. 

Молчит и гнется, чуть жива,
В степи пожухлая трава
Не хочет правды мне сказать
А больше некого пытать

 

© Copyright: ГАЛИНА ВОЛОШИНА, 2013

Регистрационный номер №0146443

от 11 июля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0146443 выдан для произведения:

 

Перевод. Т. Г. Шевченко

 
         Т.Г.Шевченко

         І небо невмите, і заспані хвилі;
         І понад берегом геть-геть
         Неначе п'яний очерет
         Без вітру гнеться. Боже милий!

         Чи довго буде ще мені
         В оцій незамкнутій тюрмі,
         Понад оцим нікчемним морем
         Нудити світом? Не говорить,

         Мовчить і гнеться, мов жива,
         В степу пожовклая трава;
         Не хоче правдоньки сказать,
         А більше ні в кого спитать

Перевод

И хмурое небо, и сонные  волны,
И по-над берегом вдали
Камыш, как пьяный до земли
Без ветра клонит.  Боже, полно!

Как долго мне бродить во тьме
В твоей незамкнутой тюрьме
Искать в никчемном мире света,
И бредить правдой? Нет ответа. 

Молчит и гнется, чуть жива,
В степи пожухлая трава
Не хочет правды мне сказать
А больше некого пытать

 

Рейтинг: +5 658 просмотров
Комментарии (6)
Елена Абесадзе # 11 июля 2013 в 10:39 +2
очень понравилось!я тоже сделала несколько переводов Гёте,довольно интересное занятие,особенно,когда переводишь практически дословно.к примеру,когда я перевела "лесной царь",то наткнулась на перевод Жуковского и увидела,что он практически ничего не имеет общего с оригиналом,с тех пор я перевожу только то,что хотел сказать автор.у вас прекрасно получаются переводы.браво! super 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:36 +1
Спасибо, Елена! Старалась дословно, но это очень трудно. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Григорий Кипнис # 11 июля 2013 в 12:39 +2
Хороший дословный перевод стих.
известного украинского Поэта!

Галина!

P.S. И я делаю подобные переводы...
=== Но чаще - современных(сучасних) авторов.
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:39 +1
Спасибо, Григорий! Рада Вам на своей страничке. К сожалению, современных украинских авторов я не знаю. Но вот Т.Г.Шевченко- это какая-то часть истории моего города. Очень рада, если Вам понравилось.С теплом. smayliki-prazdniki-34
Ирина Губанова # 13 июля 2013 в 08:51 +1
У ТЕБЯ ПРЕКРАСНО ПОЛУЧИЛОСЬ , ГАЛИНА! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
ГАЛИНА ВОЛОШИНА # 13 июля 2013 в 22:35 +1
Спасибо, Ирина! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9