ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Одиночество. Из Райнера-Марии Рильке

Одиночество. Из Райнера-Марии Рильке

12 февраля 2013 - Марина Киссер
article116465.jpg


Дождю подобно одиночество. Под вечер 
оно от моря - мгле ночной навстречу,
с равнин, что вдалеке и недалече-
восходит к небу, где живёт всегда.
И падает с небес на города.

И моросит в часы людских сомнений,
когда рассвету улицы открыты,
когда два тела в ночи откровений
разочаровано друг другом позабыты,
когда двоим, о ненависть разбитым,
в одной постели спать, борясь с собою:

тогда и льётся одиночество рекою.

Rainer-Maria Rilke

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fuellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen... 

© Copyright: Марина Киссер, 2013

Регистрационный номер №0116465

от 12 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0116465 выдан для произведения:


Дождю подобно одиночество. Под вечер 
оно от моря - мгле ночной навстречу,
с равнин, что вдалеке и недалече-
восходит к небу, где живёт всегда.
И падает с небес на города.

И моросит в часы людских сомнений,
когда рассвету улицы открыты,
когда два тела в ночи откровений
разочаровано друг другом позабыты,
когда двоим, о ненависть разбитым,
в одной постели спать, борясь с собою:

тогда и льётся одиночество рекою.

Rainer-Maria Rilke

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fuellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen... 

 
Рейтинг: +3 2171 просмотр
Комментарии (8)
Эльвира Ищенко # 12 февраля 2013 в 11:13 +1
Красивые образы дождя и одиночества!!! buket4
Марина Киссер # 12 февраля 2013 в 11:57 +1
Cпасибо,Эльвира!)) rose
.. # 12 февраля 2013 в 23:09 +1
Марина Киссер # 12 февраля 2013 в 23:33 +1
Cпасибо, Елена!
Елена Абесадзе # 13 февраля 2013 в 09:22 0
супер!!!!! supersmile supersmile supersmile
Марина Киссер # 13 февраля 2013 в 12:57 0
151b21abc550e1701e3a06650dd097d3
Федор Птичкин # 28 февраля 2013 в 19:34 +1
Хорошо. Это настоящий Рильке - такой, каким его чувствую я.
Сейчас переводить с компьютерным переводчиком элементарно. Вылетела напрочь промежуточная часть - работа со словарём. А ведь там даётся масса значений. Причём - противоречивых. Это самая интересная работа - выявление часто противоположного значения, которое на самом деле усиливает эффект! Например первый переводчик сказок Перро я думаю, что сознательно использовал второе значение и воспользовался словом "хрустальные" башмачки вместо "бархатных". И как сразу всё засветилось в этой сказке и заиграло!
Марина Киссер # 28 февраля 2013 в 19:44 0
Как я рада!!!!
Переводить Рильке очень непросто. Вообще переводить стихотворный текст непросто, но Рильке - особенно.Когда читаешь его стихи в оригинале, то кажется так всё понятно и отзывается во всех уголках души!Но переложить это по-русски, да ещё сохранить оригинальный размер...
Да, немецкий язык очень точен и объёмен. И найти нужный аналог в русском...
Нужно чувствовать очень точно и уметь донести. Это - высший пилотаж.
Я пока пытаюсь только, и не всегда это получается удачно.
спасибо, что оценили.