Ночь на Ивана Купала

26 апреля 2014 - Julia Nikolina
article211302.jpg
Wilhelm Palo
"Jaanioo"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)


Случилось все в ночь на Ивана Купала,
Когда ночью летней пылают костры,
И весело пары танцуя кружатся, - 
Любовь расставляет им сети свои.

Их разум от страсти как будто в тумане:
Кипит и играет у юноши кровь...
А музыка темп все быстрей ускоряет...
У девушки в сердце пылает любовь...

Тут юноша шепчет: "Моя дорогая!
Смотри костров пламя нам счастье сулит.
Давай перепрыгнем, любовью пылая."

Их танец закончен...
Пронзительный девушки вскрик...
И пара влюбленная падает в пламя...

/26 апреля 2014 г./

© Copyright: Julia Nikolina, 2014

Регистрационный номер №0211302

от 26 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0211302 выдан для произведения: Wilhelm Palo
"Jaanioo"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)


Случилось все в ночь на Ивана Купала,
Когда ночью летней пылают костры,
И весело пары танцуя кружатся, - 
Любовь расставляет им сети свои.

Их разум от страсти как будто в тумане:
Кипит и играет у юноши кровь...
А музыка темп свой все ускоряет...
У девушки в сердце пылает любовь...

Тут юноша шепчет: "Моя дорогая!
Смотри костров пламя нам счастье сулит.
Давай перепрыгнем, любовью пылая,
И пусть огонь судьбы объединит."

Их танец закончился болью внезапной,
Раздался пронзительный девушки вскрик...
И пара влюбленная падает в пламя, - 
Костер обрывает любви этой миг.

/26 апреля 2014 г./
Рейтинг: 0 352 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Новости партнеров
Загрузка...

 

Популярные стихи за месяц
142
90
86
78
72
65
63
63
61
61
57
57
56
56
55
54
54
48
47
46
45
44
44
42
42
37
37
Цветок 24 апреля 2018 (Тая Кузмина)
36
34
32