ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Нил Гейман "100 СЛОВ" -- перевод(попытка)

Нил Гейман "100 СЛОВ" -- перевод(попытка)

7 февраля 2014 - Сергей Скала
article186538.jpg
ПЕРЕВОД
Нил Гейман. "100 СЛОВ"

Это стихотворение англо-американского писателя-фантаста Нила Геймана и правда состоит ровно из 100 слов. При переводе у меня плохо получалось вписаться в сотню..., но я старался )))))
Вот, что вышло...-------

Сотня слов на разговор о смерти?
Слишком много и в то же время недостаточно.
Мои планы за пределами последнего вздоха
В настоящее время несколько приблизительны.
-
О смерти сотни слов и много разговоров...13
Их слишком..., слишком много...
В то же время мало13
Миражны планы за чертой последних вдохов13
И, в настоящем времени, они туманны13 --28слов
========
Умирание наступает так медленно:
Нежелание вставать с постели
Растет с каждым днем,
Пока не превратишься в покойника.
-
Жизнь угасает медленно...-- смерть наступает:13
И... нежелание, даже вставать с постели,13
Сильнее с каждым днём...,
И воля тает..., тает...,13
Пока покойником не стану... в своём теле13 ---26
(Пока не превращусь в покойника при теле13) -- 26
=======
Я представляю себя умирающим в полном одиночестве,
Никто не увидит, как я скончаюсь,
У меня ничего не осталось,
Даже дыхания, от которого запотело бы стекло.
-
Смерть я представляю в полном одиночестве --13
Без востогающихся "зрителей скончаюсь13
И ничего не будет... -- Точка повести! --12+1*
Дыханьем в зеркале уж неЗапотеваюсь13 --22слова
==========
И когда я опущу своё перо,
Мои воспоминания разлетятся как птицы.
Когда я уйду, когда я умру
И закончу свою сотню слов.
-
Рука моя... перо безвольно выронит,12+1*
Воспоминания, как птицы разлетятся --13
 Умру ... , уйду я... -- Ну а Муза... в строки выпрямит12+1*
 Ту сотню слов..., которым суждено остаться13 --- 24

© Copyright: Сергей Скала, 2014

Регистрационный номер №0186538

от 7 февраля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0186538 выдан для произведения: ПЕРЕВОД
Нил Гейман. "100 СЛОВ"

Это стихотворение англо-американского писателя-фантаста Нила Геймана и правда состоит ровно из 100 слов. При переводе у меня плохо получалось вписаться в сотню..., но я старался )))))
Вот, что вышло...-------

Сотня слов на разговор о смерти?
Слишком много и в то же время недостаточно.
Мои планы за пределами последнего вздоха
В настоящее время несколько приблизительны.
-
О смерти сотни слов и много разговоров...13
Их слишком..., слишком много...
В то же время мало13
Миражны планы за чертой последних вдохов13
И, в настоящем времени, они туманны13 --28слов
========
Умирание наступает так медленно:
Нежелание вставать с постели
Растет с каждым днем,
Пока не превратишься в покойника.
-
Жизнь угасает медленно...-- смерть наступает:13
И... нежелание, даже вставать с постели,13
Сильнее с каждым днём...,
И воля тает..., тает...,13
Пока покойником не стану... в своём теле13 ---26
(Пока не превращусь в покойника при теле13) -- 26
=======
Я представляю себя умирающим в полном одиночестве,
Никто не увидит, как я скончаюсь,
У меня ничего не осталось,
Даже дыхания, от которого запотело бы стекло.
-
Смерть я представляю в полном одиночестве --13
Без востогающихся "зрителей скончаюсь13
И ничего не будет... -- Точка повести! --12+1*
Дыханьем в зеркале уж неЗапотеваюсь13 --22слова
==========
И когда я опущу своё перо,
Мои воспоминания разлетятся как птицы.
Когда я уйду, когда я умру
И закончу свою сотню слов.
-
Рука моя... перо безвольно выронит,12+1*
Воспоминания, как птицы разлетятся --13
Умру ... , уйду я... -- Муза ж... в строки выпрямит12+1*
В ту сотню слов..., которым суждено остаться13 --- 24
Рейтинг: 0 1228 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Новости партнеров
Загрузка...

 

Популярные стихи за месяц
118
95
82
81
79
69
69
61
60
55
55
Юлька... 4 апреля 2018 (Анна Гирик)
53
51
51
49
47
46
Я ВЫБИРАЮ 4 апреля 2018 (Рената Юрьева)
45
43
43
43
43
Мотыльки... 28 марта 2018 (Demen Keaper)
43
43
41
38
34
33
32
31