На улице был май...

28 января 2020 - Виктор Лидин
article466360.jpg


На улице был май
 
На нашем стареньком комоде
Горели две свечи.
Я видел, маму смерть уводит,
Нас хочет разлучить.
 
Я у кровати, рядом с ней,
Тянулся в гулкой тишине
К чужой неведомой стране,
Но роста не хватало мне.
 
Взял руку мамы, как во сне…
Она желала мне добра.
Меня к ее губам поднял
Отец больной и сумасброд;
Горячий материнский рот
Благословение мне дал...

 
"Одна ночь" – №2
 
Впусти меня, не съем.
Я весь горю огнём.
Быть кроткой нужно днём,
А ночью-то зачем?
 
Как комнатка чиста...
Бела твоя кровать…
Здесь просто благодать!
И это неспроста.
 
И как тебя зовут?
Анюта?.. Очень рад.
А стул твой жестковат,
И плохо, что уют
Камином не согрет…
Ну что ты, не робей,
Иди ко мне скорей,
И погаси же свет...
 
По мотивам стихов Р.М.Рильке:

© Copyright: Виктор Лидин, 2020

Регистрационный номер №0466360

от 28 января 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0466360 выдан для произведения:

На улице был май
 
На нашем стареньком комоде
Горели две свечи.
Я видел, маму смерть уводит,
Нас хочет разлучить.
 
Я у кровати, рядом с ней,
Тянулся в гулкой тишине
К чужой неведомой стране,
Но роста не хватало мне.
 
Взял руку мамы, как во сне…
Она желала мне добра.
Меня к ее губам поднял
Отец больной и сумасброд;
Горячий материнский рот
Благословение мне дал...

 
"Одна ночь" – №2
 
Впусти меня, не съем.
Я весь горю огнём.
Быть кроткой нужно днём,
А ночью-то зачем?
 
Как комнатка чиста...
Бела твоя кровать…
Здесь просто благодать!
И это неспроста.
 
И как тебя зовут?
Анюта?.. Очень рад.
А стул твой жестковат,
И плохо, что уют
Камином не согрет…
Ну что ты, не робей,
Иди ко мне скорей,
И погаси же свет...
 
По мотивам стихов Р.М.Рильке:
 
Рейтинг: +18 270 просмотров
Комментарии (36)
Alexander Ivanov # 28 января 2020 в 16:07 +2
Класс! Браво, Виктор! c0411
Виктор Лидин # 28 января 2020 в 16:13 +2
Благодарю, Александр!
c0411
Людмила Рулёва # 28 января 2020 в 18:42 +3
Каков оригинал не знаю...А в вашем переводе, Виктор, стихи произвели очень сильное впечатление и первое , и второе, значит перевод прекрасный! Спасибо, что знакомите с новыми, замечательными стихами! read-6
Виктор Лидин # 28 января 2020 в 19:18 +2
Большое спасибо, Людмила, за теплый и дружеский отзыв! Очень рад ему. Да, хочется чего-нибудь такого - далекого и неродного...
cvety-rozy-16
Нина Колганова # 28 января 2020 в 19:05 +3
Хорошо. Заметно, что западный оригинал. В некоторых переводах есть немного другое значение.(по первому ст-ию)Но это неважно, каждый переводчик понимает оригинал по-своему.
Читается легко.Два ст-ия , разные по теме. Второе больше нравится. Спасибо, Виктор.
Виктор Лидин # 28 января 2020 в 19:22 +1
Спасибо, Нина, за такой комментарий. Да, значения могут быть разные. Будь я немцем с рождения, а тем более живи во времена автора, придал бы этому стиху более близкое к оригиналу значение. Но, увы, я живу не тогда...
Наталия Шаркова # 29 января 2020 в 17:36 +3
Отличные стихотворения!
Надо было вам отдельно их опубликовать.
Сильные произведения, которые оставляют неизгладимые впечатления.
Какой вы талантливый поэт!
Виктор Лидин # 29 января 2020 в 20:16 +3
Подумал, что читателю так будет интереснее. Они разноплановые, и второе более мажорное... Не хотелось бы, чтобы кто-то загрустил.
Спасибо, Наталия! Я рад такой вашей оценке и отзыву.
Татьяна Петухова # 29 января 2020 в 17:41 +2
Спасибо,Виктор, очень понравилось.
read-9
Виктор Лидин # 29 января 2020 в 20:17 +1
Благодарю Вас, Татьяна!
cvetok-7
Елена Нацаренус # 30 января 2020 в 12:42 +2
Прекрасная работа! Но я всегда публикую оригинал и перевод. Очень понравился второй, хотя первый по тематике, конечно же, трогательнее. Спасибо за кропотливую, но классную работа! spasibo-6
Виктор Лидин # 30 января 2020 в 15:34 +3
Я тоже раньше так делал, но понял, что желающие всегда могут найти оригинал в инете, а многих он только сбивает с нужного настроя.
Спасибо, Елена, за такой отзыв! Очень рад!
buket4
Всеволод Селоустьев # 30 января 2020 в 13:21 +2
Стихотворения интересные оба. Немного ознакомился со стихами Рильке. Да, своеобразный стиль, немного в мрачных, где-то даже готических тонах, но поэт неплохой.
А здесь получился первый стих по стилистике похож; то есть близок к манере написания Рильке.
Второй да, мажорный и игривый, на контрасте сгладил немного тяжёлое впечатление от первого стиха.)
Отличная работа, Виктор! Переводите ещё!
c0411
Виктор Лидин # 30 января 2020 в 15:39 +1
Да, поэтому я опубликовал сразу два стиха и расположил их в таком порядке.
А на этом сайте уже немало моих переводов Рильке и др. Можете, посмотреть в "Моих произведениях". Перевел еще два, но решил пока не публиковать из-за мрачности их содержания.
Спасибо, Владислав.
c0411
Зинаида Русак # 30 января 2020 в 18:41 +2
Витя, я давно не заглядывала и тут Рильке в мрачной грусти...правильно, что оба опубликовал, на контрасте отпускает слегка угнетение от первого.Второе больше понравилось, но если честно, то мне твои, авторские, больше по вкусу))) Пойду почитаю.
Виктор Лидин # 30 января 2020 в 18:59 +1
Это для разнообразия, Зина! Поди почитай, дорогая землячка. Мне кажется, что все давно тобой прочитано... )))
Спасибо, за отклик!
AnMari Cœur ღ Little stories # 31 января 2020 в 13:57 +2
Виктор, спасибо вам за перевод Р.М.Рильке...
Стихотворения прочитала несколько дней назад,
не получилось отправить комментарий и выразить
своё восхощение!
Доброго вам дня, вдохновения самого главного -
от Жизни!
Виктор Лидин # 31 января 2020 в 18:10 +2
Большое спасибо, Анна-Мария, за такой хороший отзыв и пожелания! Взаимно! Рад был Вас видеть!
AnMari Cœur ღ Little stories # 31 января 2020 в 19:01 0
"восхищение" - ошибка, не заметила))
Виктор Лидин # 31 января 2020 в 22:00 0
))) Ничего страшного, всё прекрасно понятно...
Эльвира Ищенко # 2 февраля 2020 в 10:39 +1
НЕ МОГУ СКАЗАТЬ, ХОРОШ ЛИ ПЕРЕВОД ИЛИ НЕТ, Т.К.НЕ УЧИЛА В ШКОЛЕ НЕМЕЦКИЙ, А УЧИЛА ФРАНЦУЗСКИЙ,
КРАСИВЫЙ, МЕЛОДИЧНЫЙ ЯЗЫК!! СОГЛАСНА С ЗИНАИДОЙ, МНЕ ТОЖЕ ТВОИ АВТОРСКИЕ СТИХИ НАМНОГО БОЛЬШЕ
НРАВЯТСЯ: ОНИ НАШИ ,РУССКИЕ!! smayliki-prazdniki-34
Виктор Лидин # 2 февраля 2020 в 15:50 0
Спасибо, Эля, за такой подробный отзыв! Рад ему!
flower
Василисса # 4 февраля 2020 в 02:29 +1
Здравствуй, Витя... почитала, по своему обыкновению, не знаю, хорошему или плохому, комментарии. У всех свое мнение, да это и понятно. Кое в чем мнения совпадают. А баба яга против)) — люблю и твои личные стихи, и твои переводы и нахожу и то, и другое одинаково достойной работой. В переводах всегда отражается как душа поэта, так и его слово мастера, и в этом легко убедиться, взглянув на многочисленные переводы сонетов Шекспира. Так что, как младенец, делающий первые шаги, могу заявить, что перевод — это то же личное стихотворение, только сложенное по заданной автором тематике и его тезисам)) Мне понравились оба стихотворения, но первое больше... очень впечатлило, перечитала несколько раз... даже мысли не было, что это перевод... Благодарю тебя...
Виктор Лидин # 4 февраля 2020 в 09:28 +1
Ох, как я давно тебя не читал и слышал внутри себя твой голос. Хотя я и не знаю как он звучит.
Да, Оля, перевод, можно сказать, некий синтез из подстрочника и чувств самого автора. Ведь наше чувственное восприятие жизненной ситуации отличается от того же немецкого. Хотя ситуации могут быть похожими. А когда делаешь перевод, то задача донести смысл до читателя твоей культуры... Как-то так. Спасибо, что зашла и оставила такой хороший отклик. Понимаю, времени у тебя мало, тем ценнее твои комментарии для авторов.
Радостей тебе.
Василисса # 4 февраля 2020 в 17:37 +1
В этом году осенью мой кошачий приют (и весь город) поразила жуткая эпидемия, денег ушло немерено (о душе и сердце промолчу). Отголоски до сих пор...
Нахожусь в ледниковом периоде своего творчества. Чтобы уцелеть и не превратиться в айсберг (видишь, как мощно о себе)), обратилась к переводам.
Как хорошо ты сказал про перевод!..
Признаюсь, не всегда сразу улавливаю смысл некоторых стихотворений Джойса, сестра говорит, что у него очень трудный язык... к тому же встречаются архаизмы, без знания которых просто невозможно уловить смысл — приходится подолгу искать в разных словарях...
Скучала по твоим стихам, буду наверстывать упущенное)...
Виктор Лидин # 4 февраля 2020 в 18:07 +1
Нельзя бросать творчество. Душа сразу начинать теряет легковесность, а с этим и способность летать. Рад, что ты вернулась, хотя и сомневаюсь, что надолго... )))
Переводы - дело сложное, так как своя Муза уже не помогает, а авторская давно отбыла в мир иной. И переводчик, если переводит не по мотивам, попадает в такие жесткие рамки, в которых даже пошевелиться трудно. Я вообще не вижу смысла в дословном переводе. Это подобно тому, если б переводчик старался переводил устную речь с английским акцентом, для большей похожести ))) Для меня важно не только перевести суть работы, но и образ мышления сделать подходящим для русскоязычного читателя...
Василисса # 4 февраля 2020 в 18:23 +1
Согласна с тобой. Рамки держат крепко, тем более, англ. и рус. значительно отличаются друг от друга, и у меня не всегда получается сохранить форму стиха — словам тесно) Кружкову удается, он — поэт...
Виктор Лидин # 4 февраля 2020 в 21:55 0
Английский и русский - очень разные языки. Втиснуть один в другой без зазора - не удастся.
Катя Иль # 4 февраля 2020 в 10:06 +1
Прекрасный перевод, очень сюжетно, и наполнено сутью. Понравились стихи.
read-7
Виктор Лидин # 4 февраля 2020 в 10:32 0
Большое спасибо, Катя, за такой хороший отзыв! Рад был видеть!
30
Галина Соловьева # 4 февраля 2020 в 11:37 +1
Виктор, благодарю за труд души, за перевод.
Оба стиха понравились. Душевные, тёплые!! spasibo-6
Виктор Лидин # 4 февраля 2020 в 14:18 0
Благодарю Вас, Галина! Рад был такое услышать!
spasibo-8
Сергей Дивак # 5 февраля 2020 в 18:21 0
Очень! super-5
Виктор Лидин # 5 февраля 2020 в 19:08 0
Спасибо!
c0411
Людмила Ойкина # 27 апреля 2020 в 15:16 0
Тоже говорю: super-5
Виктор Лидин # 28 апреля 2020 в 08:26 0
Спасибо!
rose