ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → На новых берегах( перевод из А.Гетманец)

На новых берегах( перевод из А.Гетманец)

article154108.jpg
Соленый вкус предчувствия разлук :
последний летний день смывают волны.
И светом звезд твой взгляд еще наполнен.
И тихо так, что слышен сердца стук.

Не надо страстных слов сейчас, молчи,
не нужно клятв пустых ежеминутно.
Любовь почти всегда мертва под утро -
Сгорает, оставляя свет в ночи.

Минует все. На новых берегах
в рутину попадем , как рыба в сетку,
но я к тебе являться буду... редко -
считать песчинки и нырять во снах.
 
На інших берегах

Солоний смак передчуття розлук – 
Останній літній день змивають хвилі. 
Зірки на небі. Поруч очі милі. 
І тихо так, що чути серця стук.

Нічого зараз не кажи, мовчи,
І не давай порожніх обіцянок, 
Любов нечасто зустрічає ранок –
Зникає, тане, губиться вночі.

Минеться все. На інших берегах 
Буденність зловить нас, як рибу сітка… 
Та я з’являтимусь до тебе зрідка – 
Збирати мушлі і пірнати в снах.

А.Гетманец

© Copyright: Марина Друзь (Мира Кузнецова), 2013

Регистрационный номер №0154108

от 22 августа 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0154108 выдан для произведения: Соленый вкус предчувствия разлук :
последний летний день смывают волны.
И светом звезд твой взгляд еще наполнен.
И тихо так, что слышен сердца стук.

Не надо страстных слов сейчас, молчи,
не нужно клятв пустых ежеминутно.
Любовь почти всегда мертва под утро -
Сгорает, оставляя свет в ночи.

Минует все. На новых берегах
в рутину попадем , как рыба в сетку,
но я к тебе являться буду... редко -
считать песчинки и нырять во снах.
 
Рейтинг: +5 766 просмотров
Комментарии (7)
Наталья Бугаре # 23 августа 2013 в 17:25 +1
Ох, хорошо...Мне нравятся твои переводы, Мариш..они чистые. Ты умеешь уловить суть стиха... 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Марина Друзь (Мира Кузнецова) # 23 августа 2013 в 17:27 +1
Спасибо, Наташ.Мне Алену и трудно, и завораживающе-легко переводить.Она будто я, но еще не изломавшая крылья.
Евгений Казмировский # 26 августа 2013 в 16:14 +1
Любовь почти всегда мертва под утро -
Сгорает, оставляя свет в ночи.
Сильно написано!
Марина Друзь (Мира Кузнецова) # 26 августа 2013 в 20:27 0
спасибо... но к сожалению зачастую это так)))))))))))))
Марина Попенова # 14 декабря 2013 в 11:14 0
Мариночка, СПАСИБО, перевод очень близок к оригиналу и поэтичный красивый!!!
Марина Друзь (Мира Кузнецова) # 14 декабря 2013 в 11:17 0
Спасибо, искренне рада, что моя работа вызвала у вас отклик. А ландыши просто чудо!