Картинка взята из интернета, автор неизвестен,  задний план и некоторые детали портрета доработаны Нелли Тодд.  
 
В самом конце статьи указана ссылка на видеоролик  
с музыкальным исполнением песни 
 и красочными фотоколлажами. 
  
Дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию не только прозаический,   но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.  Сейчас перед вами предстанет Раду  III  Красивый, младший брат Влада Цепеша. Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.   Итак, начнем с оригинала.   Перевод с румынского – Нелли Тодд. _____________________________________________    Radu Domnul și fata din casă  
- «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță, 
 Și-ți voi face ție salbă și rochiță!». - «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat, Niciodată, doamne, eu nu am purtat».  
- «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară, Să te leg de coada unui cal ce zboară!». 
- «Printre cai sălbateci tu mă vei lega, Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta». 
Calul să aduce; suflă, bate, sare... - «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!». 
- «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!». Radu-domnul însă curtea sa adună, Și cu mândra fată vesel se cunună. 
 
________________________________________________ 
  
Димитрие Болинтиняну  Князь Раду и девушка из дома*   - Приди поцеловать меня, нежное дитя, И я сделаю тебе ожерелье и платье.   - Ожерелье и платье - за поцелуй, Никогда, княже, я не носила.   - Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица, Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.   - К диким лошадям ты меня привяжешь, Но тебя, княже, я не поцелую.   Ведут коня: храпит, бьется, скачет… - Дорогая девочка, подари мне поцелуй.   - К этому летучему коню ты меня привяжешь, Но тебя, княже, я не поцелую!   Раду-князь, однако, собирает двор, И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.   * Девушка из дома - боярская дочь из свиты правящей семьи или великих бояр. 
 
ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.  
«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика) 
______________________________________________________________  
  
А теперь самое интересное -  
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В СТИХАХ: 
  
Князь Раду и девушка из дома   - Поцелуй меня ты, девушка, скорее, Дам тебе в награду плащ и ожерелье!   - Плащ и ожерелье - княжескую милость Получать за ласки мне не приходилось.   - Дай же поцелуй мне, гордая девица, Иль тебя привяжут к резвой кобылице!   - Можешь с дикой лошадью ты меня связать, Только поцелуя - у меня не взять.   Привели кобылу: рвется и гарцует… - Что, теперь девица князя поцелует?!   - Привяжи к кобыле – побегу за ней,  Но не дам коснуться чистоты моей!   Раду-князь, однако, свиту созывает, И с девицей гордой Бог его венчает.        
 
https://vk.com/video701437283_456239201
 
	
	
	
		[Скрыть] 
		Регистрационный номер 0532833 выдан для произведения: 
		Картинка взята из интернета, автор неизвестен,  задний план и некоторые детали портрета доработаны Нелли Тодд. 
 
  
  
Дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию не только прозаический,   но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.  Сейчас перед вами предстанет Раду  III  Красивый, младший брат Влада Цепеша. Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.   Итак, начнем с оригинала.   Перевод с румынского – Нелли Тодд. _____________________________________________    Radu Domnul și fata din casă  
- «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță, 
 Și-ți voi face ție salbă și rochiță!». - «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat, Niciodată, doamne, eu nu am purtat».  
- «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară, Să te leg de coada unui cal ce zboară!». 
- «Printre cai sălbateci tu mă vei lega, Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta». 
Calul să aduce; suflă, bate, sare... - «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!». 
- «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!». Radu-domnul însă curtea sa adună, Și cu mândra fată vesel se cunună. 
 
________________________________________________ 
  
Димитрие Болинтиняну  Князь Раду и девушка из дома   - Приди поцеловать меня, нежное дитя, И я сделаю тебе ожерелье и платье.   - Ожерелье и платье - за поцелуй, Никогда, княже, я не носила.   - Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица, Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.   - К диким лошадям ты меня привяжешь, Но тебя, княже, я не поцелую.   Ведут коня: храпит, бьется, скачет… - Дорогая девочка, подари мне поцелуй.   - К этому летучему коню ты меня привяжешь, Но тебя, княже, я не поцелую!   Раду-князь, однако, собирает двор, И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.     ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.  
«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика) 
______________________________________________________________  
  
А теперь самое интересное:  
  
Князь Раду и девушка из дома   - Поцелуй меня ты, девушка, скорее, Дам тебе в награду плащ и ожерелье!   - Плащ и ожерелье - княжескую милость Получать за ласки мне не приходилось.   - Дай же поцелуй мне, гордая девица, Иль тебя привяжут к резвой кобылице!   - Можешь с дикой лошадью ты меня связать, Только поцелуя - у меня не взять.   Привели кобылу: рвется и гарцует… - Что, теперь девица князя поцелует?!   - Привяжи к кобыле – побегу за ней,  Но не дам коснуться чистоты моей!   Раду-князь, однако, свиту созывает, И с девицей гордой Бог его венчает.