ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → клф нло Н.Бодров. Шекспир. Сонет№130 (перевод)

клф нло Н.Бодров. Шекспир. Сонет№130 (перевод)

15 февраля 2014 - Николай Бодров
Шекспир сонет 130 перевод (Н.Бодров)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. 




Глаза любви моей совсем не то, что солнце.
Кораллы этих губ не очень-то красны.
И голос, не свирель, когда она смеётся.
И кожа, скажем так, не снежной белизны.

И щечки не могу сравнить с дамасской розой.
Как проволока цвет невьющихся волос.
И пахнет - не дождём, не лугом, не берёзой,        
А женщиной в любви, что чувствует мой нос.

Походка - не богинь. Но дело в восприятьи. 
Как говорит слуга с мечтой о госпоже -
«Шагает, как плывёт»  она в мои объятья,
(Особенно когда шагает неглиже).

Моя прекрасней всех. И существует мненье, 
Что ей до фонаря фальшивые сравненья.

© Copyright: Николай Бодров, 2014

Регистрационный номер №0191214

от 15 февраля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0191214 выдан для произведения:
Шекспир сонет 130 перевод (Н.Бодров)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. 




Глаза любви моей совсем не то, что солнце.
Кораллы этих губ не очень-то красны.
И голос, не свирель, когда она смеётся.
И кожа, скажем так, не снежной белизны.

И щечки не могу сравнить с дамасской розой.
Как проволока цвет невьющихся волос.
И пахнет - не дождём, не лугом, не берёзой,        
А женщиной в любви, что чувствует мой нос.

Походка - не богинь. Но дело в восприятьи. 
Как говорит слуга с мечтой о госпоже -
«Шагает, как плывёт»  она в мои объятья,
(Особенно когда шагает неглиже).

Моя прекрасней всех. И существует мненье, 
Что ей до фонаря фальшивые сравненья.

Рейтинг: 0 213 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

 

 

Популярные стихи за месяц
130
94
86
78
76
76
74
​Я И ТЫ 7 декабря 2017 (Эльвира Ищенко)
71
64
64
63
62
Перчатка 19 ноября 2017 (Виктор Лидин)
54
54
Сказка 11 декабря 2017 (Нина Колганова)
53
53
51
51
49
47
46
46
45
Еще не ночь... 4 декабря 2017 (Виктор Лидин)
45
43
43
Синички 20 ноября 2017 (Тая Кузмина)
41
40
36
31