Яблоки поспели

article341219.jpg
Яблоки поспели, яблоки багряные!
По дорожке бродим мы с тобой в саду,
Ты меня, любимая, проводи до поля,
Я уйду, и может больше не приду.

И любовь созрела под лучами теплыми,
И губами сорвана, словно спелый плод, —
Нынче мое сердце трепетно играет
Будто лучик золота на ветвях поет.

Вот поля желтеют, и синеет небо,
Плугатарь на поле, воздух словно нить..
Поцелуй меня ты нежно на прощание
Расставаться может кто умел любить. 

Стихотворение Максима Рыльского. Перевод с украинского Александра Гребенкина.
21.02.2016.
http://virshik.com.ua/listings/maksim-rilskij-yabluka-dospili/ Оригинал.


 

© Copyright: Александр Гребёнкин, 2016

Регистрационный номер №0341219

от 11 мая 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0341219 выдан для произведения: Яблоки поспели, яблоки багряные!
По дорожке бродим мы с тобой в саду,
Ты меня, любимая, проводи до поля,
Я уйду, и может больше не приду.

И любовь созрела под лучами теплыми,
И губами сорвана, словно спелый плод, —
Нынче мое сердце трепетно играет
Будто лучик золота на ветвях поет.

Вот поля желтеют, и синеет небо,
Плугатарь на поле, воздух словно нить..
Поцелуй меня ты нежно на прощание
Расставаться может кто умел любить. 

Стихотворение Максима Рыльского. Перевод с украинского Александра Гребенкина.
21.02.2016.
http://virshik.com.ua/listings/maksim-rilskij-yabluka-dospili/ Оригинал.


 
 
Рейтинг: +5 792 просмотра
Комментарии (8)
Светлана Громова # 12 мая 2016 в 12:18 +2
Саша, какое красивое стихотворение получилось! А какая картинка аппетитная)))
Александр Гребёнкин # 12 мая 2016 в 19:50 +2
Света, спасибо большое!)
Нина Колганова # 10 августа 2017 в 17:47 +1
Красивый перевод. Максим Рыльский знаком по советской литературе. Классик. Спасибо, Александр. Желаю успехов!
Александр Гребёнкин # 10 августа 2017 в 18:14 +1
Спасибо, Нина! Вообще переводить произведения на русский с родственных, близких языков очень непросто! Украинские слова иногда передают тонкие моменты, ощущения, очень сложно найти замену в русском, адекватную этим словам! Но, вот, стараюсь! Ещё раз, спасибо!)
Нина Колганова # 10 августа 2017 в 19:27 +1
Я понимаю это. С любого языка это делать непросто. Я много читала стихов немецких классиков на их языке, а потом адаптированный перевод. Получается , что даже наши классики при переводе допускали вольности, чем упрощали значение, звучание стихотворения. Я дружу с одной женщиной с Украины, она часто переводит с русского языка стихи своих, украинских, поэтов. Конечно, мне почти всё понятно, и они у неё получаются звучными и красивыми, как и напевный украинский язык.)))
Александр Гребёнкин # 11 августа 2017 в 05:37 +1
Украинский язык очень красив! Сам Чехов сравнивал его по милозвучию с греческим, а Бунин - с итальянским!) Нина, спасибо за понимание!) Приглашаю ещё на другие переводы украинских авторов, сделанных мною!)
С уважением,
Александр.
Виктор Ли # 11 июля 2018 в 22:31 +2
Не знаю оригинала, но уверен, что перевод получился отменный. И сама тема мне близка и нравится. Спасибо, Александр!
У меня тоже немало переводов, но в основном с немецкого и английского. Я живу в Беларуси, но с и на Беларуский не пробовал переводить.
Александр Гребёнкин # 12 июля 2018 в 07:45 +1
Виктор, спасибо за Вашу высокую оценку моего скромного перевода! Мне тоже очень нравится это стихотворение - солнечное, радостное, тёплое!)