Хрупкие души

ХРУПКИЕ ДУШИ
Gisella Rizzo "Anime fragili”
 Читает Э.Маркова

Хрупкие души
в свободном падении
бьются
в грязи и пыли,
а после их адский огонь
испепелит.
Нет боли
вне тела,
нет атмосферы,
чтобы уверить:
крутой откос
нас в бездну унёс.
Лишь острые зубы
готовы терзать
недавнего целого
последнюю часть.
Падает дождь агонии жгучей,
яд сочится на наши лица.
У меня больше нет сил
на сюрреальной границе;
мяса клочья
когтями искромсаны:
пустоту режут
мои пальцы точеные,
чтобы чуять ещё,
как пульсирует кровь,
чтоб не пришла смерть
на безумия зов.
 
Anime fragili
in caduta libera,
si schiantano
tra polvere e fango
prima di ardere
in un fuoco infernale
non c’è dolore
fuori dal corpo
non c’è atmosfera
a confermare
che la ripida discesa
ci ha spinti nel baratro.
Solo denti aguzzi
pronti a dilaniare
gli ultimi frammenti
di compliticità…
Gocciola veleno
sui nostri volti
cade pioggia
di acida agonia.
Non ho più forze
al limite del surreale,
brandelli di carne
squarciati da artigli:
le mie dita affilate
tagliano il vuoto
per sentire ancora
il sangue pulsare,
per non morire
di cupa follia.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2015

Регистрационный номер №0318498

от 26 ноября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0318498 выдан для произведения: ХРУПКИЕ ДУШИ
Gisella Rizzo “Anime fragili”
 Читает Э.Маркова

Хрупкие души
в свободном падении
бьются
в грязи и пыли,
а после их адский огонь
испепелит.
Нет боли
вне тела,
нет атмосферы,
чтобы уверить:
крутой откос
нас в бездну унёс.
Лишь острые зубы
готовы терзать
недавнего целого
последнюю часть.
Падает дождь агонии жгучей,
яд сочится на наши лица.
У меня больше нет сил
на сюрреальной границе;
мяса клочья
когтями искромсаны:
пустоту режут
мои пальцы точеные,
чтобы чуять ещё,
как пульсирует кровь,
чтоб не пришла смерть
на безумия зов.
 
Anime fragili
in caduta libera,
si schiantano
tra polvere e fango
prima di ardere
in un fuoco infernale
non c’è dolore
fuori dal corpo
non c’è atmosfera
a confermare
che la ripida discesa
ci ha spinti nel baratro.
Solo denti aguzzi
pronti a dilaniare
gli ultimi frammenti
di compliticità…
Gocciola veleno
sui nostri volti
cade pioggia
di acida agonia.
Non ho più forze
al limite del surreale,
brandelli di carne
squarciati da artigli:
le mie dita affilate
tagliano il vuoto
per sentire ancora
il sangue pulsare,
per non morire
di cupa follia.
 
Рейтинг: +13 720 просмотров
Комментарии (20)
Юлия Дидур # 26 ноября 2015 в 12:25 +2
Браво! super
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 22:12 0
Юленька, большое спасибо! Приятно, что оценила эту работу. snegur
Андрей Фурман # 26 ноября 2015 в 13:07 +1
Замечательно! supersmile
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 22:31 0
Андрей, мы с Джизеллой благодарим Вас! elka
valerij reshetnik # 26 ноября 2015 в 15:20 +1
Выражено страстно, отчаянно, но почему такая реакция, героиня кромсает себя
страдая... 5min 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 5min
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 22:35 0
Валерий, скорее, это игры сознания, нежели реальные действия героини. Спасибо за визит и искренний отзыв! sneg
Ольга бе Лова # 26 ноября 2015 в 16:34 +2
Не тема, а темище: огромное, терзательное и, надо сказать, нелегкое...
Но ведь никто и не говорит, что чувства не могут быть такими...
big_smiles_138
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 23:09 +1
Оля, огромное спасибо за внимание, понимание и добрый отзыв! buket1
Тая Кузмина # 26 ноября 2015 в 16:51 +1
Великолепно!!!! Очень впечатляет, браво!


9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 23:13 0
Тая, очень рада, что понравился перевод. Спасибо за визит! korzina
Ирина Рудзите # 27 ноября 2015 в 16:36 +1
Элина Маркова-Новгородцева # 27 ноября 2015 в 23:28 0
Ирочка, мы с Джизеллой искренне благодарим Вас за оценку нашей работы! buket4
Леонард Зиновьев # 28 ноября 2015 в 10:47 +1
Oltre il limite surreale c’e qualcosa in piu, ne sono certo. yesyes flower
Элина Маркова-Новгородцева # 29 ноября 2015 в 16:58 +1
si si sono d'accordo dogflo
Ольга Боровикова # 28 ноября 2015 в 12:59 +1
Я в восторге от Вашего талантливого перевода, уважаемая Элиночка! С нежностью! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 29 ноября 2015 в 17:05 0
Большое спасибо, Оля! Очень радостно, что Вам понравился перевод замечательного стиха Джизеллы Риццо. rose
Леонид Зеленский # 8 декабря 2015 в 17:50 +1
Женская душа как хрусталь… может и на мелкие кусочки… разлететься… Красивая, душевная, очень искренняя лирика.Тронула.Красивый перевод - это хорошая самостоятельная работа.Удачи Вам желаю в этом нелёгком жанре. С почтением 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 11 декабря 2015 в 08:02 0
Большое спасибо, Леонид, за поддержку и столь высокую оценку!
Людмила Ойкина # 9 декабря 2015 в 15:21 +1
Есть над чем всем нам задуматься....
Элина Маркова-Новгородцева # 11 декабря 2015 в 08:03 0
Это правда... Спасибо за визит и отклик, Людмила!