ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Гёте. Ночная песня странника. Вольный перевод

Гёте. Ночная песня странника. Вольный перевод

23 сентября 2016 - Людмила Ураева
На конкурс - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html

С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.

***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch 

Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.

Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.

© Copyright: Людмила Ураева, 2016

Регистрационный номер №0355709

от 23 сентября 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0355709 выдан для произведения: На конкурс - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html

С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.

***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch 

Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.

Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.
 
Рейтинг: 0 691 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!