Фиалка.

8 января 2016 - Михаил Юсин
Фиалка.

перевод стиха Джейн Тейлор.( 1783-1824).


Лучи пробьют наискосок
Густой листвы шатёр,
И долу клонится цветок,
Как будто пряча взор.


Фиалка любящих сердец-
Наивной простоты,-
Могла б украсить и дворец,
Беседки и сады.


Но лишь в тени ласкает взгляд
Фиалка поутру,
И расточает аромат
В своём родном бору.


К фиалке той издалека
Спешу знакомой тропкой,
Пленившись нежностью цветка
И чувственностью робкой.




Jane Taylor.

The Violet.

Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.

 

© Copyright: Михаил Юсин, 2016

Регистрационный номер №0324913

от 8 января 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0324913 выдан для произведения: Фиалка.

перевод стиха Джейн Тейлор.( 1783-1824).


Заря прольёт наискосок
Лучистый свой узор,
И долу клонится цветок,
Как будто пряча взор.


Фиалка любящих сердец-
Наивной простоты,-
Могла б украсить и дворец,
Беседки и сады.


Но лишь в тени ласкает взгляд
Фиалка поутру,
И расточает аромат
В своём родном бору.

Я к ней приду издалека,
Когда нахлынет грусть,
И нежной кротости цветка
Быть может научусь.




Jane Taylor.

The Violet.

Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.

 
 
Рейтинг: +6 793 просмотра
Комментарии (11)
Супенко Максим # 16 января 2016 в 22:39 0
Очень образное стихотворение!
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Михаил Юсин # 17 января 2016 в 09:02 0
Да, перевод. c0137
Dr. AS # 9 февраля 2016 в 07:04 0
v
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:05 0
Красиво! Удачи Вам, Михаил! rose
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 15:08 0
7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057
Полина Стрёмная # 28 сентября 2016 в 15:14 0
Мне очень понравилось...Прекрасная работа!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 17:35 0
c0414
Людмила Ураева # 13 октября 2016 в 19:52 0
Уважаемый Михаил! Поздравляю Вас с успехом в Межсетевом конкурсе поэтического перевода!
Рада Вашему участию! Желаю дальнейших успехов!
Организатор конкурса Наина
Михаил Юсин # 13 октября 2016 в 23:40 0
Благодарю ! osenpar2
Лидия Копасова # 29 октября 2016 в 00:35 0
Михаил Юсин # 29 октября 2016 в 07:39 0
Спасибо, Лидия ! Желаю вам радости творчества ! smayliki-prazdniki-269