ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Если б однажды, один только раз /Шопенгауер/

Если б однажды, один только раз /Шопенгауер/

3 сентября 2018 - Эдмунд Гольцман



Если б однажды...
По мотивам «Könnt' ich einmal, einmal nur»,
A. Schopenhauer, 1824


Если б однажды, один только раз
Снова увидеть мне блеск твоих глаз!
Можно бы дальше по жизни идти,
Мир опостылевший вновь полюбить;
И никаким облакам не затмить
Звёздочек ярких следы.

Если б однажды, один только раз
Вернуться в то время, что было у нас...
Мне бы лишь глазом одним охватить
Ту увлечённую светлую жизнь,
Чтоб тихо пытаться навеки забыть,
Твои покидая следы.

Если б однажды, один только раз
Тебе передать о любви моей сказ!
Впредь не посмею тревожить судьбу;
И никогда, и нигде, никому
Слов не услышать, не видеть слезу -
Печали безмерной следы.
2018



Könnt' ich einmal, einmal nur

Könnt' ich einmal, einmal nur
Deine klaren Augen sehen!
Still wollt' ich dann weiter gehen
Und das Leben wieder lieben,
Keine Wolke sollte trüben
Mir der hellen Sterne Spur.

Könnt' ich einmal, einmal nur,
Wie Du Dich mir hingegeben,
So Dein ganzes klares Leben
Einmal noch in's Auge fassen
Still' wollt' ich Dich dann verlassen,
Nicht mehr folgen Deiner Spur!

Könnt' ich einmal, einmal nur
Dir mein ganzes Lieben sagen!
Niemals wollt' ich wieder klagen -
Und von all' dem heißen Sehnen
Sollten weder Wort' noch Thränen
Jemals zeigen eine Spur.

Adele Schopenhauer

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0424115

от 3 сентября 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0424115 выдан для произведения: Если б однажды...
По мотивам «Könnt' ich einmal, einmal nur»,
A. Schopenhauer, 1824


Если б однажды, один только раз
Снова увидеть мне блеск твоих глаз!
Можно бы дальше по жизни идти,
Мир опостылевший вновь полюбить;
И никаким облакам не затмить
Звёздочек ярких следы.

Если б однажды, один только раз
Вернуться в то время, что было у нас...
Мне бы лишь глазом одним охватить
Ту увлечённую светлую жизнь,
Чтоб тихо пытаться навеки забыть,
Твои покидая следы.

Если б однажды, один только раз
Тебе передать о любви моей сказ!
Впредь не посмею тревожить судьбу;
И никогда, и нигде, никому
Слов не услышать, не видеть слезу -
Печали безмерной следы.
2018



Könnt' ich einmal, einmal nur

Könnt' ich einmal, einmal nur
Deine klaren Augen sehen!
Still wollt' ich dann weiter gehen
Und das Leben wieder lieben,
Keine Wolke sollte trüben
Mir der hellen Sterne Spur.

Könnt' ich einmal, einmal nur,
Wie Du Dich mir hingegeben,
So Dein ganzes klares Leben
Einmal noch in's Auge fassen
Still' wollt' ich Dich dann verlassen,
Nicht mehr folgen Deiner Spur!

Könnt' ich einmal, einmal nur
Dir mein ganzes Lieben sagen!
Niemals wollt' ich wieder klagen -
Und von all' dem heißen Sehnen
Sollten weder Wort' noch Thränen
Jemals zeigen eine Spur.

Adele Schopenhauer
 
Рейтинг: +4 346 просмотров
Комментарии (4)
Василисса # 3 сентября 2018 в 20:55 +1
Хотя стихотворение окутывает печаль, но в ней нет обреченности и уныния.
Печаль светла, и мне почудилось, что в ней даже звучит благодарность.
Может быть, Эдмунд, Ваш тонкий, изящный, невесомый перевод вызвал такое ощущение...
Как бы то ни было, великолепно!
Эдмунд Гольцман # 3 сентября 2018 в 21:45 +1
Вы правы, жизненные ситувции могут складываться драматично,
но гораздо реже - трагично и остаётся место для оптимизма.
sneg
Пронькина Татьяна # 3 сентября 2018 в 21:09 +1
Очаровательно у Вас получилось, Эдмунд. Очень изысканно и благородно. buket1
Эдмунд Гольцман # 3 сентября 2018 в 21:49 +1
Благодарен Вам за отзыв, Татьяна!
buket4