Два ворона /T.Fontane/

11 ноября 2018 - Эдмунд Гольцман

Два ворона
По мотивам «Die zwei Raben»,
Theodor Fontane, 1819-1898

Я шёл по болотному лугу один,
Двух воронов крики услышал с осин.
Прокаркал один, обернувшись: "Сосед,

Чем нам  пофартило с тобой на обед?"

— "В лесу без призора лежит, одинок,
Зарубленный егерь — весь  кровью истёк.
Не видел никто, как упал он на мох,
Лишь сокол, охотничий пёс, да любовь.

Но пёс на охоту с другими ушёл,
И свежую сокол добычу нашёл,
Сбежала любовь с полюбовником прочь -
Испортить нам трапезу некому смочь.

Ты сядешь с затылка, там стол для тебя,
Глаза голубые его — для меня,
А локон волос золотистых его -
Для будущих зим утеплят нам гнездо.

Помянут, быть может: ведь был он любим!
Однако ж, не знать им, что сталося с ним,
По косточкам белым пройдут  чередой
Лишь солнце и дождик, да ветер лесной."


Я шёл по болотному лугу один,
Крики двух воронов слышал с осин...


2018



Die zwei Raben

Ich ging übers Heidemoor allein,
Da hört' ich zwei Raben kreischen und schrein;
Der eine rief dem andern zu:
»Wo machen wir Mittag, ich und du?«

»Im Walde drüben liegt unbewacht
Ein erschlagener Ritter seit heute Nacht,
Und niemand sah ihn in Waldesgrund
Als sein Lieb und sein Falke und sein Hund.

Sein Hund auf neuer Fährte geht,
Sein Falk' auf frische Beute späht,
Sein Lieb ist mit ihrem Buhlen fort -
Wir können speisen in Ruhe dort.

Du setzest auf seinen Nacken dich,
Seine blauen Augen, die sind für mich,
Eine goldene Locke aus seinem Haar
Soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.

Manch einer wird sprechen: ich hatt' ihn lieb!
Doch keiner wird wissen, wo er blieb,
Und hingehn über sein bleich Gebein
Wird Wind und Regen und Sonnenschein.«

Theodor Fontane

 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0430837

от 11 ноября 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0430837 выдан для произведения:
Два ворона
По мотивам «Die zwei Raben»,
Theodor Fontane, 1819-1898

Я шёл по болотному лугу один,
Двух воронов крики улышал с осин.
Прокаркал один, обернувшись: "Сосед,
Чем нам пофартило с тобой на обед?"

— "В лесу без призора лежит одинок
Егерь зарубленный — кровью истёк.
Не видел никто, как упал он на мох,
Лишь сокол, охотничий пёс, да любовь.

Но пёс на охоту с другими ушёл,
И свежую сокол добычу нашёл,
Сбежала любовь с полюбовником прочь -
Испортить нам трапезу некому смочь.

Ты сядешь с затылка, там стол для тебя,
Глаза голубые его — для меня,
А локон волос золотистых его
Для будущих зим утеплят нам гнездо.

Помянут, быть может: ведь был он любим!
Однако ж, не знать им, что сталося с ним,
По косточкам белым пройдутся порой
То солнце, то дождик, то ветер лесной."


2018



Die zwei Raben

Ich ging übers Heidemoor allein,
Da hört' ich zwei Raben kreischen und schrein;
Der eine rief dem andern zu:
»Wo machen wir Mittag, ich und du?«

»Im Walde drüben liegt unbewacht
Ein erschlagener Ritter seit heute Nacht,
Und niemand sah ihn in Waldesgrund
Als sein Lieb und sein Falke und sein Hund.

Sein Hund auf neuer Fährte geht,
Sein Falk' auf frische Beute späht,
Sein Lieb ist mit ihrem Buhlen fort -
Wir können speisen in Ruhe dort.

Du setzest auf seinen Nacken dich,
Seine blauen Augen, die sind für mich,
Eine goldene Locke aus seinem Haar
Soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.

Manch einer wird sprechen: ich hatt' ihn lieb!
Doch keiner wird wissen, wo er blieb,
Und hingehn über sein bleich Gebein
Wird Wind und Regen und Sonnenschein.«

Theodor Fontane

 
 
Рейтинг: +3 329 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!