ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Edgar Allan Poe.The Bells. Эдгар Аллан По. Колокольные сигналы.

 

Edgar Allan Poe.The Bells. Эдгар Аллан По. Колокольные сигналы.

30 сентября 2012 - Валерий Расторгуев

Edgar Allan Poe.The Bells. Эдгар Аллан По. Колокольные сигналы.
  Мой вольный перевод.


The Bells
I

Hear the sledges with the bells-
Silver bells!
What a world a merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the future!-how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells-
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now-now to sit, or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
That a tale their terror tells
Of despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
In the bosom of the palpitating air!
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging.
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling.
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
Of the bells,-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
In the clamor and the clangor of the bells!

IV

Hear the tolling of the bells-
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people-ah, the people-
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone-
They are neither man nor woman-
They are neither brute nor human -
They are Ghouls: -
And their king it is who tolls: -
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells-
Of the bells: -
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells-
Of the bells, bells, bells-
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells-
Of the bells, bells, bells: -
To the tolling of the bells-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
To the moaning and the groaning of the bells.



Колокольные сигналы.

I
Ты слышишь, колокольчики звенят.
Сани весело летят.
Своим звоном говорят.
Что они в ночи прекрасной нас порадовать хотят.
Звезды весело мерцают,
Звон их светом обливают.
И звенят они в ночи,
Звон нас словно в сказку мчит.
Колокольчики звенят,
Звоном словно говорят.
Что они не зря звенят
И своим прекрасным звоном время удержать хотят.
Колокольчики звенят, колокольчики звенят,
Нам своим чудесным звоном они души напоят.

II

Может свадебная тройка,
По полю летит так бойко.
Колокольный этот звон,
Он в ночи глубокой точно слышен нам со всех сторон.
В этой музыке подлунной,
Медленно легко и юно.
Звон как песня вдаль летит,
Под летящими санями белоснежный снег скрипит.
Колокольный этот звон,
Как куранты звонок он.
Он частушкой напоен,
Музыкой мелодий звонких каждый словно опьянен.
Колокольчик, колокольчик,
Так прекрасен звук твой ночью,
Он для нас как будто хочет
Счастье вечное пророчить.
И летят легко и звонко бубенцы в потоке дней.
Мчится, мчится в поле тройка, только вихри от саней.

III

Колокольный слышен звон,
Нас, увы, пугает он.
Бьет набат со всех сторон.
Он беду нам предвещает этот однотонный звон.
Говорит, беда случилась,
Уповать нельзя на милость.
Встань из пламени огня,
В схватке этой сумасшедшей толи ночи толи дня.
Бьет набат со всех сторон,
Ужас предвещает он.
И его ужасный лязг,
Каждый миг и каждый час басом нот пронзает нас.
Разрывая вдруг на части,
Все от радости до счастья.
И пока мы слышим звон,
В душах наших боль и стон.
Колокольные набаты,
Их мотивы тоже святы,
Нас они оповещают,
В трудный час нам сообщают,
Что в ночи пришла беда,
Дружно все сейчас спешите непременно вы сюда.
Пока слышим перезвон,
Что летит со всех сторон.
Понимаем то, что он,
Чем-то страшным порожден.
Но как только звон стихает,
Мир душевный наступает.
Колокольный этот звон,
Сколько смысла, сколько тайны нам порой приносит он.

IV

Но есть и похоронный звон.
И конечно долог он.
С горем, скорбью и печалью,
Грустно он на всю округу льется музыкой прощальной.
Страшно скорбно он звучит,
Болью сердце нам щемит.
Страх в душе он вызывает,
Но звенит, звенит, звенит устали, увы, не знает.
Похоронный, тяжкий звон,
Как же монотонен он.
Горький ,скорбный и печальный,
Заунывный и прощальный.
В сердце рвется как вампир,
Чтобы там устроить пир.
Боли место открывая.
Но промчится время вдаль, лекарем и мы узнаем.
Что уснул спокойным сном,
Колокол звенел по ком.
Новый звон оповещает,
Что его сейчас встречает.
Тот загробный мир иной,
Где он будет спать спокойно в мертвой дымке гробовой.
Колокольных звонов много,
Нас пугать они не могут.
Просто каждый звон порой,
С колоколен льет свой строй.
И у них свое значенье,
Нужно ловкость и уменье.
Чтоб из мертвого металла,
От кончины до начала,
Та мелодия звучала,
Что события предвещала.
Да, Рунические звуки всех земных колоколов,
В скорби, в радости и в муке не каждый выслушать готов.

© Copyright: Валерий Расторгуев, 2012

Регистрационный номер №0080599

от 30 сентября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0080599 выдан для произведения:

Edgar Allan Poe.The Bells. Эдгар Аллан По. Колокольные сигналы.
  Мой вольный перевод.


The Bells
I

Hear the sledges with the bells-
Silver bells!
What a world a merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the future!-how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells-
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now-now to sit, or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
That a tale their terror tells
Of despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
In the bosom of the palpitating air!
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging.
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling.
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
Of the bells,-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
In the clamor and the clangor of the bells!

IV

Hear the tolling of the bells-
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people-ah, the people-
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone-
They are neither man nor woman-
They are neither brute nor human -
They are Ghouls: -
And their king it is who tolls: -
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells-
Of the bells: -
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells-
Of the bells, bells, bells-
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells-
Of the bells, bells, bells: -
To the tolling of the bells-
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
To the moaning and the groaning of the bells.



Колокольные сигналы.

I
Ты слышишь, колокольчики звенят.
Сани весело летят.
Своим звоном говорят.
Что они в ночи прекрасной нас порадовать хотят.
Звезды весело мерцают,
Звон их светом обливают.
И звенят они в ночи,
Звон нас словно в сказку мчит.
Колокольчики звенят,
Звоном словно говорят.
Что они не зря звенят
И своим прекрасным звоном время удержать хотят.
Колокольчики звенят, колокольчики звенят,
Нам своим чудесным звоном они души напоят.

II

Может свадебная тройка,
По полю летит так бойко.
Колокольный этот звон,
Он в ночи глубокой точно слышен нам со всех сторон.
В этой музыке подлунной,
Медленно легко и юно.
Звон как песня вдаль летит,
Под летящими санями белоснежный снег скрипит.
Колокольный этот звон,
Как куранты звонок он.
Он частушкой напоен,
Музыкой мелодий звонких каждый словно опьянен.
Колокольчик, колокольчик,
Так прекрасен звук твой ночью,
Он для нас как будто хочет
Счастье вечное пророчить.
И летят легко и звонко бубенцы в потоке дней.
Мчится, мчится в поле тройка, только вихри от саней.

III

Колокольный слышен звон,
Нас, увы, пугает он.
Бьет набат со всех сторон.
Он беду нам предвещает этот однотонный звон.
Говорит, беда случилась,
Уповать нельзя на милость.
Встань из пламени огня,
В схватке этой сумасшедшей толи ночи толи дня.
Бьет набат со всех сторон,
Ужас предвещает он.
И его ужасный лязг,
Каждый миг и каждый час басом нот пронзает нас.
Разрывая вдруг на части,
Все от радости до счастья.
И пока мы слышим звон,
В душах наших боль и стон.
Колокольные набаты,
Их мотивы тоже святы,
Нас они оповещают,
В трудный час нам сообщают,
Что в ночи пришла беда,
Дружно все сейчас спешите непременно вы сюда.
Пока слышим перезвон,
Что летит со всех сторон.
Понимаем то, что он,
Чем-то страшным порожден.
Но как только звон стихает,
Мир душевный наступает.
Колокольный этот звон,
Сколько смысла, сколько тайны нам порой приносит он.

IV

Но есть и похоронный звон.
И конечно долог он.
С горем, скорбью и печалью,
Грустно он на всю округу льется музыкой прощальной.
Страшно скорбно он звучит,
Болью сердце нам щемит.
Страх в душе он вызывает,
Но звенит, звенит, звенит устали, увы, не знает.
Похоронный, тяжкий звон,
Как же монотонен он.
Горький ,скорбный и печальный,
Заунывный и прощальный.
В сердце рвется как вампир,
Чтобы там устроить пир.
Боли место открывая.
Но промчится время вдаль, лекарем и мы узнаем.
Что уснул спокойным сном,
Колокол звенел по ком.
Новый звон оповещает,
Что его сейчас встречает.
Тот загробный мир иной,
Где он будет спать спокойно в мертвой дымке гробовой.
Колокольных звонов много,
Нас пугать они не могут.
Просто каждый звон порой,
С колоколен льет свой строй.
И у них свое значенье,
Нужно ловкость и уменье.
Чтоб из мертвого металла,
От кончины до начала,
Та мелодия звучала,
Что события предвещала.
Да, Рунические звуки всех земных колоколов,
В скорби, в радости и в муке не каждый выслушать готов.

Рейтинг: +1 1535 просмотров
Комментарии (2)
Анна Шухарева # 6 июля 2013 в 23:05 0
Как много значений имеет колокольный звон. Никогда не задумывалась. Доступный перевод. Спасибо! 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Валерий Расторгуев # 14 июля 2013 в 22:00 0
Спасибо очень приятно. 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9