Сонет (Настала ночь...) (с англ.)

article344060.jpg
Настала ночь, но я уснуть не мог.
Летали совы, и шуршали мыши.
В глубокой тьме, не ведая дорог,
Дозор покойных шёл, стуча по крышам.
Там, наверху, он разогнал котов, 
Что изучали трубы дымоходов:
Пугали их движенья мертвецов;
Дом трепетом объят был до восхода.
Спустившись вниз, я вышел на крыльцо,
И мой порыв, стряхнув оцепененье,
Впустил в мир Красоту: моё лицо
Луна ласкала; в росном отраженьи,
Но более всего - во мне самом
Краса, что оживила мёртвый дом.


Оригинал

Night came again, but now I could not sleep.
The owls were watching in the yew, the mice
Gnawed at the wainscot; the mid dark was deep,
The death-watch knocked the dead man's summons thrice.
The cats upon the pointed housetops peered
About the chimneys, with lit eyes which saw
Things in the darkness, moving, which they feared.
The midnight filled the quiet house with awe.
So, creeping down the stair, I drew the bolt
And passed into the darkness, and I knew
That Beauty was brought near by my revolt.
Beauty was in the moonlight, in the dew,
But more within myself whose venturous tread
Walked the dark house where death ticks called the dead.

© Copyright: Валентин Камчатников, 2016

Регистрационный номер №0344060

от 6 июня 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0344060 выдан для произведения: Настала ночь, но я уснуть не мог.
Летали совы, и шуршали мыши.
В глубокой тьме, не ведая дорог,
Дозор покойных шёл, стуча по крышам.
Там, наверху, он разогнал котов, 
Что изучали трубы дымоходов:
Пугали их движенья мертвецов;
Дом трепетом объят был до восхода.
Спустившись вниз, я вышел на крыльцо,
И мой порыв, стряхнув оцепененье,
Впустил в мир Красоту: моё лицо
Луна ласкала; в росном отраженьи,
Но более всего - во мне самом
Краса, что оживила мёртвый дом.

Оригинал

Night came again, but now I could not sleep.
The owls were watching in the yew, the mice
Gnawed at the wainscot; the mid dark was deep,
The death-watch knocked the dead man's summons thrice.
The cats upon the pointed housetops peered
About the chimneys, with lit eyes which saw
Things in the darkness, moving, which they feared.
The midnight filled the quiet house with awe.
So, creeping down the stair, I drew the bolt
And passed into the darkness, and I knew
That Beauty was brought near by my revolt.
Beauty was in the moonlight, in the dew,
But more within myself whose venturous tread
Walked the dark house where death ticks called the dead.
 
Рейтинг: +3 731 просмотр
Комментарии (7)
Людмила Ураева # 26 сентября 2016 в 09:20 +1
Блистательный перевод, дорогой Валентин! Браво! 5min
Валентин Камчатников # 26 сентября 2016 в 15:07 0
Спасибо за добрые слова. Я вообще больше перевожу, чем пишу сам.
7aa69dac83194fc69a0626e2ebac3057
Михаил Юсин # 27 сентября 2016 в 23:28 0
Приличный перевод.
Валентин Камчатников # 28 сентября 2016 в 06:07 0
Михаил, спасибо, но, простите за каламбур, что, бывают переводы неприличные?. Приличный - это очень расплывчато. Вроде хорошо, но не совсем. Если можно, что понравилось и что не понравилось?
Михаил Юсин # 10 октября 2016 в 23:05 +1
Я плохо знаю английский, но что касается собственно стихов, вот этот момент меня не устроил:..."И мой порыв, стряхнув оцепененье,
Впустил в мир Красоту: моё лицо"...у вас какой то порыв впускает в мир красоту, это как то неестественно выглядит," луна ласкала, в росном отраженьи,но более всего во мне самом краса", а что делала краса, она была ? она появилась ? Это уже потом она осветила дом. Как то зависает эта строка... далее: "впустил вмирКрасоту", как то фонетически громоздкая фраза...(Не знаю, где надо голосовать, я поставлю 4 балла, ведь оконцовку сонета можно переделать).
Валентин Камчатников # 11 октября 2016 в 03:59 0
Спасибо большое, Михаил. Согласен с тем, что фонетически конструкция очень громоздкая. Более того, там фразы не совпадают со строками, что в сонете вообще-то недопустимо. Буду думать. Если получится лучше - изменю. Ваш Уильям Блейк очень хорош. В "Фиалке" в последней строфе Вы не соблюли размер, а так - очень хорошо. Ещё раз спасибо. Ну и приглашаю Вас почитать груки Пита Хейна - мне очень нравится их переводить.
Михаил Юсин # 11 октября 2016 в 08:29 0
Ок.