ДУМАЙ, ДУМАЙ!

17 марта 2013 - Игорь Кондрашов
                                                                                             перевод
 
Наплели ему, наврали, обо мне три пуда!
Намололи, черти что! Я молчать не буду!
Подходила к нему с правдой и с боков и с тыла -
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
 
Горячился, сыпал соль он, в споре, словно сеял!
Отметала ложь от правды, как зерно от плевел.
Думай, сладкий! Думай, милый, хоть с утра до ночи –
Люди тем живут, коль скучно, что других морочат!
 
Не ревнуй, не раздувай ты шум-пожар напрасно!
Одного тебя люблю я, искренне и страстно!
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
Его в ушко целовала, щебетала мило!
 
 
 
                               http://parnasse.ru/users/Ganka
                                         Любовь Сухомлин (Ганка Гличка)
 
Наплели йому про мене зо три пуди вовни,
Намололи казна чого три мішки неповні, –
Я, з усіх сторін вкладала, правду в його вуха, -
Він і вірив і не вірив потилицю чухав...
 
Палко сипав сіль і цукор він у суперечки, -
Я лушпиння відбирала із брудної гречки, -
Думай, мій солодкий, думай, - мовила, між іншим, -
Люди, тим живуть, що тіні, вішають на інших...
 
Не здіймай образи ревно, - відпусти неспокій, 
Одного тебе кохаю, в щирості глибокій! -
Він і вірив і не вірив, - потилицю чухав,
А я ніжно цілувала гострі його вуха.
 

© Copyright: Игорь Кондрашов, 2013

Регистрационный номер №0124294

от 17 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124294 выдан для произведения:

                                                                                             перевод

 
Наплели ему, наврали, обо мне три пуда!
Намололи, черти что! Я молчать не буду!
Подходила к нему с правдой и с боков и с тыла -
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…

Горячился, сыпал соль, в споре, словно сеял!
Отметала ложь от правды, как зерно от плевел.
Думай, сладкий! Думай, милый, хоть с утра до ночи –
Люди тем живут, коль скучно, что других морочат!

Не ревнуй, не раздувай ты пожар напрасно!
Одного тебя люблю я, искренне и страстно!
Он и верил, и не верил, и чесал затылок…
Его в ушко целовала, щебетала мило!
 

 
 
                               http://parnasse.ru/users/Ganka
                                         Любовь Сухомлин (Ганка Гличка)
 
Наплели йому про мене зо три пуди вовни,
Намололи казна чого три мішки неповні, –
Я, з усіх сторін вкладала, правду в його вуха, -
Він і вірив і не вірив потилицю чухав...
 
Палко сипав сіль і цукор він у суперечки, -
Я лушпиння відбирала із брудної гречки, -
Думай, мій солодкий, думай, - мовила, між іншим, -
Люди, тим живуть, що тіні, вішають на інших...
 
Не здіймай образи ревно, - відпусти неспокій, 
Одного тебе кохаю, в щирості глибокій! -
Він і вірив і не вірив, - потилицю чухав,
А я ніжно цілувала гострі його вуха.
 
Рейтинг: +14 353 просмотра
Комментарии (17)
Ганка Гличка # 18 марта 2013 в 01:05 +1
СПАСИБО Вам, Игорь!
Хочу сказать, что для меня Ваш ПЕРЕВОД -это событие! Я очень рада и благодарна Вам за этот нелегкий труд! Может быть, где-то и есть какие-то маленькие неточности, но в основном все совпадает. super

Так что, УРА! За дружбу братских народов: украинцев и русских! c0137

С ТЕПЛОМ soln
Игорь Кондрашов # 18 марта 2013 в 20:24 0
c0411 c0414 30 soln
ЛЮБОВЬ БОНДАРЕНКО # 19 марта 2013 в 19:13 0
super Очень хорошие стихи!
Игорь Кондрашов # 19 марта 2013 в 20:10 0
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
.. # 20 марта 2013 в 20:57 0
Знакомая ситуация) Очень хорошо написали) И Ганночка прекрасно перевела v
Игорь Кондрашов # 20 марта 2013 в 22:55 0
Елена! Это Ганночка написала! А я перевел... Вверху над стихом я мелкими буковками написал :" перевод"... live
Раиса Манухина # 23 марта 2013 в 20:33 0
super rose
Игорь Кондрашов # 24 марта 2013 в 18:13 0
30 elka
Наталия Казакова # 24 марта 2013 в 00:29 0
Какие замечательные ваши переводы! И хотя они звучат несколько иначе, чем оригинальные украинские строчки, - уж очень хороши. По-своему. buket1
Игорь Кондрашов # 30 марта 2013 в 08:35 0
Дословно переводить - лучше тогда подстрочник!Хочешь или не хочешь вносишь часть своей души, свое чувство и мысли.Надеюсь смысл не исказил,и эмоциональный накал сохранил...
Лариса Кравец # 30 марта 2013 в 02:24 0
Замечательно!Чудово!
Игорь Кондрашов # 30 марта 2013 в 08:35 0
sneg
Игорь Кондрашов # 6 октября 2016 в 18:32 0
Лариса!Спасибо за искренность и эмоции! soln
Марина Киссер # 15 апреля 2013 в 00:44 0
Хороший перевод! Молодец,Игорь! ))) super
Игорь Кондрашов # 6 октября 2016 в 18:30 0
Марина!Спасибо! Рад, что понравилось! buket2
Людмила Ураева # 5 октября 2016 в 02:45 0
Понравился Ваш перевод, Игорь, с интересом прочла. Удачи Вам! rose
Игорь Кондрашов # 6 октября 2016 в 18:19 0
Людмила!Благодарю за теплые слова! santa