Чарльз и Маргарита

16 октября 2014 - mozarella (Элина Маркова)
article246002.jpg

ЧАРЛЬЗ И МАРГАРИТА

(Вольный перевод с итальянского)

 

 GISELLA RIZZO "CHARLES E MARGUERITE”

http://neteditor.it/content/201384/878-charles-e-marguerite

 

Бездумные игры -

чтоб жизнь скоротать,

попутчик и брат

путь поможет сыскать.

А дни увядают

в еде и вине,

и плач розоватый

стекает по мне

в салфетки, стихов

онемевших приют.

Бутылка и ручка

главенствуют тут

над бредом бессмертным,

а мы полетим

подальше от труб,

выдыхающих дым,

чахоточных звёзд –

и в ночи анемичной

я памяти дозу

превышу обычную.

И крикну, к надгробью лицом:

«Чарльз, это всё!»

 

Giochi incoscienti

ottundono la vita,

fratello in strada

si traccia la via.

Appassiamo nei giorni

di cenere e vino,

un pianto rosato

scorre

su tovaglioli costellati

di versi in torpore.

Una penna e una bottiglia

galleggiano

su deliri immortali,

fuggiamo lontano

da tubi di scarico

e stelle tisiche,

rincorro anemiche notti

in overdose di ricordi.

Urlo contro una lapide:

"Charles è finita!”

 

Фото - G.Rizzo

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0246002

от 16 октября 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0246002 выдан для произведения:

ЧАРЛЬЗ И МАРГАРИТА

(Вольный перевод с итальянского)

 

 GISELLA RIZZO "CHARLES E MARGUERITE”

http://neteditor.it/content/201384/878-charles-e-marguerite

 

Бездумные игры -

чтоб жизнь скоротать,

попутчик и брат

путь поможет сыскать.

А дни увядают

в еде и вине,

и плач розоватый

стекает по мне

в салфетки, стихов

онемевших приют.

Бутылка и ручка

главенствуют тут

над бредом бессмертным,

а мы полетим

подальше от труб,

выдыхающих дым,

чахоточных звёзд –

и в ночи анемичной

я памяти дозу

превышу обычную.

И крикну, к надгробью лицом:

«Чарльз, это всё!»

 

Giochi incoscienti

ottundono la vita,

fratello in strada

si traccia la via.

Appassiamo nei giorni

di cenere e vino,

un pianto rosato

scorre

su tovaglioli costellati

di versi in torpore.

Una penna e una bottiglia

galleggiano

su deliri immortali,

fuggiamo lontano

da tubi di scarico

e stelle tisiche,

rincorro anemiche notti

in overdose di ricordi.

Urlo contro una lapide:

"Charles è finita!”

 

Фото - G.Rizzo

Рейтинг: +13 308 просмотров
Комментарии (22)
Андрей Черных # 16 октября 2014 в 21:44 +1
flo buket4
mozarella (Элина Маркова) # 17 октября 2014 в 23:23 +1
Спасибо от меня и от Джизеллы! c0137
Alexander Ivanov # 16 октября 2014 в 21:45 +1
Супер! Великолепная работа!

mozarella (Элина Маркова) # 17 октября 2014 в 23:26 +1
Спасибо, Сашенька! Какую красоту ты всегда даришь! smileded smileded
Татьяна Денисова # 17 октября 2014 в 14:11 +2
Великолепное произведение!
Какая глубина мыслей и чувств! Замечательная образность!
Да и авторские исполнение на высоте!
Браво!

Восхищена!
mozarella (Элина Маркова) # 18 октября 2014 в 00:03 +1
Тронута столь высокой оценкой... Благодарю от себя и от автора - Gisella Rizzo. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Серов Владимир # 17 октября 2014 в 16:53 +1
Браво! supersmile
mozarella (Элина Маркова) # 18 октября 2014 в 00:15 +1
Искренняя благодарность то нас обеих! love2
valerij reshetnik # 17 октября 2014 в 22:49 +1
Да, Эля, вы - молодец, снимаю шляпу,
хотя откровенно никогда не носил шляп,
но по такому случаю одел бы и снял,
преклоняюсь вашему таланту перевода,
хотя это больше ваше восприятие поэта. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c smileded
mozarella (Элина Маркова) # 18 октября 2014 в 00:31 +1
Валерий, благодарю за необыкновенный комментарий! Ваши слова окрыляют! ura
Кумар Мужуканов # 18 октября 2014 в 17:35 +1
super super super Класс!!! если это перевод то это очень хороший перевод!!! Спасибо Тебе за красоту!!!
mozarella (Элина Маркова) # 20 октября 2014 в 20:42 +1
Кумар, ты очень добр, спасибо тебе большое!
Наталия Шаркова # 18 октября 2014 в 19:11 +1
Прекрасно у вас получается переводить!
Браво!
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 20 октября 2014 в 21:52 +1
Наталия, я рада, что Вам нравятся мои переводы. Спасибо за отклик! rose
Олег Таланов # 19 октября 2014 в 16:48 +1
Какой у тебя чудный голос, Эля! Слышал его и на фабуле, и здесь, на Парнасе. Стихи в переводе тоже чудесные. Привет Джузелле от меня. Жаль . что не знаю. кто такой Чарльз, поэтому восприятие не полное, но стих очень красив и эмоционален, как, наверное. эмоциональны все в Италии. Вам обоим то меня браво! ura
mozarella (Элина Маркова) # 21 октября 2014 в 19:25 +1
Олег, спасибо тебе большое! Привет передаю (У Джизеллы есть сюда ссылка): Cara Ella, ti saluta Oleg Talanov (Олег Таланов) - quarda lassu`. Le tue poesie piacciono a lui, anche questa... Oggi mi ha chiesto a mandarti i suoi saluti. supersmile
Леонид Зеленский # 19 октября 2014 в 22:55 +1
Я всегда говорил, что хороший , красивый первод, сродни самостоятельному произведению.Удачи Вам желаю в этом жанре. С почтением elka2
mozarella (Элина Маркова) # 21 октября 2014 в 19:54 +1
А я всегда с Вами соглашаюсь, Леонид.))) Спасибоооооооо buket2
НИКОЛАЙ ГОЛЬБРАЙХ # 20 октября 2014 в 21:09 +1
ЭЛИНОЧКА, ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!!!
mozarella (Элина Маркова) # 21 октября 2014 в 20:12 +1
КОЛЯ, СЕРДЕЧНО БЛАГОДАРЮ!!!
Юлия Дидур # 2 августа 2015 в 15:08 +1
Сильная и образная работа! Спасибо за перевод! super
mozarella (Элина Маркова) # 6 августа 2015 в 23:01 +1
Спасибо, Юля!
Популярные стихи за месяц
117
113
102
96
96
92
91
91
90
82
79
78
72
70
69
66
66
64
63
61
60
58
58
58
56
56
56
54
52
45