William and Mary

11 мая 2013 - Федор Птичкин

(1794)

 

  Приятно от милой услышать слова,
  Когда возле моря идёшь:
- Узнай! Если ты не вернёшься назад –
  То сердце моё разобьёшь!

 

  Услышав такое, ответил моряк:
- Не страшен ни снег мне, ни зной!
  Узнай, Мери! Если я только вернусь –
  Ты станешь моею женой!

 

Три года прошло… И вот Мери сидит
И вяжет носки у крыльца…
И вот к ней подходит хромой инвалид…
Под шляпой не видно лица…

 

- Ни Мери ли вы?
- Мери, мой господин!
- От Вильяма весть у меня.
  Велел он сказать – вы свободны!
  А он
  Жить будет судьбину кляня!

 

  А Мери в ответ:
- Где его мне искать?
  На миг отведите беду!
  За весточку эту – все деньги отдам,
  Которые в доме найду!

 

- Поверьте мне Мери! Он гол как сокол
  И в том поделился со мной,
  Что, нет, он не может никак допустить,
  Чтоб стали его вы женой!

 

  И Мери воскликнула:
- Вот дурачок!
  Судьбу свою с ним разделю!
  Не нужен богач мне, не нужен король, -
  Я Вильяма только люблю!

 

  И Вильям отбросил и плащ, и костыль:
- Идём же венчаться со мной!
  Сегодня, любимая Мери моя,
  Ты будешь моею женой!

 

(перевод с английского)

 

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0136073

от 11 мая 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0136073 выдан для произведения:

(1794)

 

  Приятно от милой услышать слова,
  Когда возле моря идёшь:
- Узнай! Если ты не вернёшься назад –
  То сердце моё разобьёшь!

 

  Услышав такое, ответил моряк:
- Не страшен ни снег мне, ни зной!
  Узнай, Мери! Если я только вернусь –
  Ты станешь моею женой!

 

Три года прошло… И вот Мери сидит
И вяжет носки у крыльца…
И вот к ней подходит хромой инвалид…
Под шляпой не видно лица…

 

- Ни Мери ли вы?
- Мери, мой господин!
- От Вильяма весть у меня.
  Велел он сказать – вы свободны!
  А он
  Жить будет судьбину кляня!

 

  А Мери в ответ:
- Где его мне искать?
  На миг отведите беду!
  За весточку эту – все деньги отдам,
  Которые в доме найду!

 

- Поверьте мне Мери! Он гол как сокол
  И в том поделился со мной,
  Что, нет, он не может никак допустить,
  Чтоб стали его вы женой!

 

  И Мери воскликнула:
- Вот дурачок!
  Судьбу свою с ним разделю!
  Не нужен богач мне, не нужен король, -
  Я Вильяма только люблю!

 

  И Вильям отбросил и плащ, и костыль:
- Идём же венчаться со мной!
  Сегодня, любимая Мери моя,
  Ты будешь моею женой!

 

Рейтинг: +2 582 просмотра
Комментарии (5)
Елена Бурханова # 11 мая 2013 в 17:11 0
Прекрасный перевод, Федор!
А кто автор?
Федор Птичкин # 11 мая 2013 в 17:20 +1
Это английская народная песня.
Люся Мокко # 25 мая 2013 в 20:57 0
Здорово! А правда, что в английской поэзии практически нет рифмы? где-то я такое читала )
Федор Птичкин # 25 мая 2013 в 21:01 0
Нет, Люся! В той Поэзии с которой я имею дело - везде есть хорошая, добротная, сделаная на века английская рифма.
ЛИТЛЕДИ (Рина Воронцова) # 21 июля 2013 в 20:43 0
Федор, прочитала и ком в горле от слез не дает что-либо сказать вразумительное. Просто спасибо!