William and Mary

11 мая 2013 - Федор Птичкин

(1794)

 

  Приятно от милой услышать слова,
  Когда возле моря идёшь:
- Узнай! Если ты не вернёшься назад –
  То сердце моё разобьёшь!

 

  Услышав такое, ответил моряк:
- Не страшен ни снег мне, ни зной!
  Узнай, Мери! Если я только вернусь –
  Ты станешь моею женой!

 

Три года прошло… И вот Мери сидит
И вяжет носки у крыльца…
И вот к ней подходит хромой инвалид…
Под шляпой не видно лица…

 

- Ни Мери ли вы?
- Мери, мой господин!
- От Вильяма весть у меня.
  Велел он сказать – вы свободны!
  А он
  Жить будет судьбину кляня!

 

  А Мери в ответ:
- Где его мне искать?
  На миг отведите беду!
  За весточку эту – все деньги отдам,
  Которые в доме найду!

 

- Поверьте мне Мери! Он гол как сокол
  И в том поделился со мной,
  Что, нет, он не может никак допустить,
  Чтоб стали его вы женой!

 

  И Мери воскликнула:
- Вот дурачок!
  Судьбу свою с ним разделю!
  Не нужен богач мне, не нужен король, -
  Я Вильяма только люблю!

 

  И Вильям отбросил и плащ, и костыль:
- Идём же венчаться со мной!
  Сегодня, любимая Мери моя,
  Ты будешь моею женой!

 

(перевод с английского)

 

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0136073

от 11 мая 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0136073 выдан для произведения:

(1794)

 

  Приятно от милой услышать слова,
  Когда возле моря идёшь:
- Узнай! Если ты не вернёшься назад –
  То сердце моё разобьёшь!

 

  Услышав такое, ответил моряк:
- Не страшен ни снег мне, ни зной!
  Узнай, Мери! Если я только вернусь –
  Ты станешь моею женой!

 

Три года прошло… И вот Мери сидит
И вяжет носки у крыльца…
И вот к ней подходит хромой инвалид…
Под шляпой не видно лица…

 

- Ни Мери ли вы?
- Мери, мой господин!
- От Вильяма весть у меня.
  Велел он сказать – вы свободны!
  А он
  Жить будет судьбину кляня!

 

  А Мери в ответ:
- Где его мне искать?
  На миг отведите беду!
  За весточку эту – все деньги отдам,
  Которые в доме найду!

 

- Поверьте мне Мери! Он гол как сокол
  И в том поделился со мной,
  Что, нет, он не может никак допустить,
  Чтоб стали его вы женой!

 

  И Мери воскликнула:
- Вот дурачок!
  Судьбу свою с ним разделю!
  Не нужен богач мне, не нужен король, -
  Я Вильяма только люблю!

 

  И Вильям отбросил и плащ, и костыль:
- Идём же венчаться со мной!
  Сегодня, любимая Мери моя,
  Ты будешь моею женой!

 

Рейтинг: +2 628 просмотров
Комментарии (5)
Елена Бурханова # 11 мая 2013 в 17:11 0
Прекрасный перевод, Федор!
А кто автор?
Федор Птичкин # 11 мая 2013 в 17:20 +1
Это английская народная песня.
Люся Мокко # 25 мая 2013 в 20:57 0
Здорово! А правда, что в английской поэзии практически нет рифмы? где-то я такое читала )
Федор Птичкин # 25 мая 2013 в 21:01 0
Нет, Люся! В той Поэзии с которой я имею дело - везде есть хорошая, добротная, сделаная на века английская рифма.
Рина ЛИТЛЕДИ # 21 июля 2013 в 20:43 0
Федор, прочитала и ком в горле от слез не дает что-либо сказать вразумительное. Просто спасибо!
Популярные стихи за месяц
117
113
102
96
96
92
91
91
90
82
79
78
72
70
69
66
66
64
63
61
60
60
58
58
56
56
56
54
54
52