Гренадеры /Г.Гейне/

26 октября 2017 - Эдмунд Гольцман
article400001.jpg


Гренадеры
По мотивам "Die Grenadiere", H.Heine

Во Францию два гренадера брели -
Из русского плена, полями.
Достигнув пределов немецкой земли,
Поникли они головами.

Услышали оба печальную весть:
Великая Франция пала,
Разбит, побеждён армий доблестных цвет,
В плену Император усталый.

И, плача, они проклинали судьбу:
Страданья 
напрасными были;
И старший сказал: больше шаг не шагну,
Так старые раны заныли...

Ответил второй: песнь окончена, брат,
С тобой бы навеки уснуть мне,
Но дома - жена с ребятнёй на руках,
Они без меня пропадут ведь.

Но первый сказал: что - жена, что - сыны!
Меня беспокоит иное:
Пусть по-миру ходят, когда голодны,
Но мой(!) Император(!) - в неволе!!

Умру я сейчас, обещай мне, мой брат,
Исполнить последнюю волю:
-Во Францию тело с собою забрать,
Французской засыпать землёю.

А крест наградной, что на красном банту,
На сердце моё ты положишь,
Дашь в руки ружьё, остру саблю мою
На пояс навесишь мне в ножнах.

Лежать буду тихо и вооружён,
Как будто дозорный - пред бранью,
Пока канонад не услышу я гром,
Коня Императора ржанье.

Как вихрь Император промчит надо мной,
Средь звона мечей, в блеске молний,
Из гроба тогда при оружии в строй
Я встану, и долг свой исполню!

2017

Die Grenadiere

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen,
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer -
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ab der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!

Der andre sprach: Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.

Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.

Heinrich Heine, 1827

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2017

Регистрационный номер №0400001

от 26 октября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0400001 выдан для произведения: Гренадеры Во Францию два гренадера брели - Из русского плена, ногами. Новость узнав из далёкой страны, Поникли они головами. Услышали оба печальную весть: Великая Франция пала, Разбит, побеждён армий доблестных цвет, В плену Император усталый. И, плача, они проклинали судьбу: Напрасны страданья их были; Старший сказал: мне уж больно шагнуть, Так старые раны заныли... Ответил другой: песнь окончена, брат, С тобой бы навеки уснуть мне, Но дома - жена с ребятней на руках, Они без меня пропадут ведь. Но первый сказал: что - жена, что - сыны! Одно лишь меня беспокоит: Пусть по-миру ходят, когда голодны, Но мой Император - в неволе! Умру я когда, обещай мне, мой брат, Исполнить последнюю волю: Во Францию тело с собою забрать, французской засыпать землёю. А крест наградной, что на красном банту, На сердце моё ты положишь, Дашь в руки ружьё, остру саблю мою На пояс повесишь мне в ножнах. Лежать буду тихо и вооружён, Как будто дозорный - пред бранью, Пока канонад не услышу я гром, Коня Императора ржанье. Как вихрь Император промчит надо мной, Средь звона мечей, блеска молний, Из гроба тогда при оружии в строй - Я встану, чтоб долг свой исполнить. Heinrich Heine
 
Рейтинг: +1 713 просмотров
Комментарии (1)
Василисса # 28 октября 2017 в 10:34 +1
До слез... Какая беззаветная преданность своему Императору!
Сыщется ли в наши дни что-либо подобное...
Перевод отменный! Браво, Эдмунд!
Очень понравилось! Сердечная Вам благодарность...


Французский гренадер на сфинксе.
Музей Отечественной войны 1812 г.
Рим. Лоджии Рафаэля в Ватикане.