ГлавнаяСтихиЛирикаФилософская → ВОРОБЕЙКА /Вл.Некляев/

ВОРОБЕЙКА /Вл.Некляев/

19 февраля 2013 - Ирина Перепелица
На рябине утро стынет.

"Воробейка, как живёшь?

Что забыл ты на рябине,

Коль рябины не клюёшь?"

 

Воробья ты на мякине,

Чик-чирик, не проведёшь.

"Что забыл ты на чужбине,

 И чего там сердце рвёшь?

 

Нет родимого порога,

Нет, к чему душой привык..."

Воробейка, птичка Бога,

Прыг да прыг, чирик-чирик.

 

 

 

© Copyright: Ирина Перепелица, 2013

Регистрационный номер №0118325

от 19 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0118325 выдан для произведения:

Вл.НЕКЛЯЕВ  /мой перевод с бел./

 

На рябине утро стынет.

Воробейка, как живёшь?

Что забыл ты на рябине,

Коль рябины не клюёшь?

 

Воробья ты на мякине,

Чик-чирик не проведёшь.

Что забыл ты на чужбине,

Как живёшь и сердце рвёшь?

 

Здесь родимого порога

Нет, к чему душой привык...

Воробейка, птичка Бога,

Прыг да прыг, чирик-чирик.

 
Рейтинг: +2 419 просмотров
Комментарии (2)
Елена Бородина # 22 февраля 2013 в 16:32 +1
Ирина, На все руки мастер Вы!))) Я никогда переводами не занималась - мне кажется, очень трудное дело. Тут свои-то мысли не знаешь, как выразить, не говоря уже об эмоциях и чувствах другого...) Молодец Вы!
Ирина Перепелица # 22 февраля 2013 в 20:06 0
Белорусский очень похож на русский, но всё равно в оригинале всё звучит намного лучше. Этот лёгкий стишок у меня получился, а другие -- нет. Хотя Вл.Некляев великолепно пишет и по русски, он поэт-песенник. У него прекраснейшие песни на белорусском, но есть известные песни и на русском. А ещё он -- прозаик, публицист, и пьесы для театра, и потрясающе читает свои стихи. Талантлив во всём. Он читал мой перевод и смеялся. Я с ним -- по русски, а он мне -- на белорусском, так и общались.
Спасибо за тёплые слова!