ГлавнаяПоэзияЛирикаФилософская → Анатолий Гречаников Поле

 

Анатолий Гречаников Поле

31 октября 2014 - Анатолий Мохорев

Посеял я радость. Но не уродилась.

Хотя и цвела и ботва разъярилась.

Я поле вспахал и осот прополол.

Взял смутак посеял. И он, вдруг, взошёл.

Дивились и солнце, и небо и звёзды

На поле моё, урожай этот слёзный.

Дивился и я: ни продать, ни отдать,

И силы не хватит сгноить, закопать…

То запах от ржи с моложавым настроем,

Дурман конопли, пеленавшись покоем,

Душистость медовая вспененной гречки,

И мягкая горькость смородины с ветки,

И дома родного как утренний дым

Высоко стояли над полем моим.

И свет просыпался античный и ломкий,

Он от журавля и от божьей коровки.

И день начинался… 

 

Смутак - печаль ( с белорусского языка)      

 

Перевод с белорусского языка Анатолий Мохорев

 

 

© Copyright: Анатолий Мохорев, 2014

Регистрационный номер №0249599

от 31 октября 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0249599 выдан для произведения:

Посеял я радость. Но не уродилась.

Хотя и цвела и ботва разъярилась.

Я поле вспахал и осот прополол.

Взял смутак посеял. И он, вдруг, взошёл.

Дивились и солнце, и небо и звёзды

На поле моё, урожай этот слёзный.

Дивился и я: ни продать, ни отдать,

И силы не хватит сгноить, закопать…

То запах от ржи с моложавым настроем,

Дурман конопли, пеленатый покоем,

Душистость медовая вспененной гречки,

И мягкая горькость смороды у речки,

И дома родного как утренний дым

Высоко стояли над полем моим.

И свет просыпался античный и ломкий,

Он от журавля и от божьей коровки.

И день начинался…

Рейтинг: +3 105 просмотров
Комментарии (4)
Прокофьева Александрина # 15 ноября 2014 в 10:42 +1
supersmile
Татьяна Репиненкова-Орлова # 16 ноября 2014 в 11:49 +1
Людмила Алексеева # 5 декабря 2014 в 16:56 0
БРАВО!!! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Ирина Перепелица # 24 февраля 2015 в 01:53 0
Ну вот, а здесь слово "смутак"...