ГлавнаяПоэзияЛирикаПейзажная → Запахло в воздухе весною

 

Запахло в воздухе весною

20 апреля 2013 - Вера Киреева

Проба пера ....
ВИРЕЛЭ’
 
-----------
 Простились мы уже с зимою,
Запахло в воздухе весною,
Растаял снег.
Набухли почки на деревьях,
Приходит для цветенья время.
Весне привет!
 
Сирень распустится в округе,
Взметнут фонтаны в небо струи.
Совсем весна.
А вишни цвет летит на землю,
Как белый снег кружит ( я помню ).
Восхищена.

Газоны в парках зеленеют,
Тюльпаны яркие алеют.
А воздух пьян.
Свои зажгут каштаны свечи,
На плечи ляжет тёплый вечер.
Согреюсь я.

А на пороге уже лето,
Летит так время незаметно.
Спешат часы.
Судьбы дороги неизвестны,
А мысли очень даже грустны.
Болезнь души.


20.04.2013

ВИРЕЛЭ’ (франц. virelai, от virer — кружиться) — шестистрочная строфа старофранцузской поэзии. Строфа разбивается на трехстишия, в каждом из которых первые две строчки взаимно рифмуются, третья же, укороченная строка первой полустрофы рифмуется с укороченной строкой второй полустрофы.
То есть, эта форма состоит из двух трехстиший, в которых третьи строчки укорочены и рифмуются между собой.
Схематически выглядит так : aaC bbC (буквой «С» обозначена укороченная строчка). Размер строчек нигде не указан, поэтому тут все на усмотрения автора.
Вирелэ можно использовать, как простую строфу стихотворения, продолжив по схеме: aaCbbC eeFggF … и т.д.

 


 

 

 

© Copyright: Вера Киреева, 2013

Регистрационный номер №0131996

от 20 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0131996 выдан для произведения:

Проба пера ....
ВИРЕЛЭ’
 
-----------
Простились мы уже с зимою,
Запахло в воздухе весною,
Растаял снег.
Набухли почки на деревьях,
Приходит для цветенья время.
Весне привет!

Сирень распустится в округе,
Взметнут фонтаны свои струи.
Совсем весна.
А вишни цвет летит на землю,
Как белый снег кружит зимою.
Восхищена.

Газоны в парках зеленеют,
Тюльпаны яркие алеют.
А воздух пьян.
Зажгли каштаны свои свечи,
На плечи лёг прохладный вечер.
Обнял меня.

А на пороге уже лето,
Летит так время незаметно.
Спешат часы.
Судьбы дороги неизвестны,
А мысли очень мои грустны.
И боль души.

20.04.2013

ВИРЕЛЭ’ (франц. virelai, от virer — кружиться) — шестистрочная строфа старофранцузской поэзии. Строфа разбивается на трехстишия, в каждом из которых первые две строчки взаимно рифмуются, третья же, укороченная строка первой полустрофы рифмуется с укороченной строкой второй полустрофы.
То есть, эта форма состоит из двух трехстиший, в которых третьи строчки укорочены и рифмуются между собой.
Схематически выглядит так : aaC bbC (буквой «С» обозначена укороченная строчка). Размер строчек нигде не указан, поэтому тут все на усмотрения автора.
Вирелэ можно использовать, как простую строфу стихотворения, продолжив по схеме: aaCbbC eeFggF … и т.д.

 


 

 

Рейтинг: +2 114 просмотров
Комментарии (4)
Марина Попова # 20 апреля 2013 в 16:54 +1
Милая Верочка, и мне стало грустно...
"А на пороге уже лето,
Летит так время незаметно.
Спешат часы.
Судьбы дороги неизвестны,
А мысли очень мои грустны.
И боль души."

улыбнитесь солнышку и лету!
и душе станет легче.
Спасибо!
5min
Вера Киреева # 20 апреля 2013 в 18:54 0
38
Спвсибо, Марина !
Аделла # 21 апреля 2013 в 16:03 0
Лёгкие строки с грустинкой. Замечательно, Вера!

Вера Киреева # 21 апреля 2013 в 18:22 0
38 capuchino kissfor