ГлавнаяПоэзияЛирикаПейзажная → Оттепель склона холма

 

Оттепель склона холма

25 октября 2013 - Толстов Вячеслав
article165946.jpg
A Hillside Thaw by Robert Frost
To think to know the country and now know
The hillside on the day the sun lets go
Ten million silver lizards out of snow!
As often as I've seen it done before
I can't pretend to tell the way it's done.
It looks as if some magic of the sun
Lifted the rug that bred them on the floor
And the light breaking on them made them run.
But if I though to stop the wet stampede,
And caught one silver lizard by the tail,
And put my foot on one without avail,
And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
In front of twenty others' wriggling speed,--
In the confusion of them all aglitter,
And birds that joined in the excited fun
By doubling and redoubling song and twitter,
I have no doubt I'd end by holding none.

It takes the moon for this. The sun's a wizard
By all I tell; but so's the moon a witch.
From the high west she makes a gentle cast
And suddenly, without a jerk or twitch,
She has her speel on every single lizard.
I fancied when I looked at six o'clock
The swarm still ran and scuttled just as fast.
The moon was waiting for her chill effect.
I looked at nine: the swarm was turned to rock
In every lifelike posture of the swarm,
Transfixed on mountain slopes almost erect.
Across each other and side by side they lay.
The spell that so could hold them as they were
Was wrought through trees without a breath of storm
To make a leaf, if there had been one, stir.
One lizard at the end of every ray.
The thought of my attempting such a stray!
*

 

Подумать о земле, и точно знать
Как солнце на пригорке выпускает
Десяток серебристых миллионов 
Из снега ящериц! Я видел часто,
Хочу, не притворяясь, рассказать.
О солнечном волшебнике, кто тронув
Чуть приподнял ковра со льдом участок
 И лёгкий хруст заставит их сбежать.

Остановить паническое бегство
И ящерицу взять, поймать за хвост,
Другую придавить ногой быстрее,
Коленку замочить и вспомнить детство,
На скользком, растянувшись во весь рост.
Звенела суматоха в апогее
И птицы возбудились веселее,
Удвоив щебет, повторяя гам,
Закончил прыгать я по ручейкам.

Луна остудит. Солнце – чарователь,
Всем говорю, - Луна почти колдун.
Так нежно с юго-запада бросок,
Внезапно, без толчка помчит бегун,
На каждой ящерке есть свой включатель.
 
 Мне показалось, около шести,
По-прежнему роился бугорок.
Ждал от Луны явления мороза.
И в девять этот рой мог льдом сползти,
У каждой ящерки живая поза,
Готовая стать статуей почти.

И друг на друге грудой им лежать.
Понятно, что смогло их удержать –
Безмолвия и облучений доза,
И  листьям этим таять от лучей.
И ящерицам прыгать вновь в ручей.
Такие чувства - радость испытать.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0165946

от 25 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165946 выдан для произведения:
A Hillside Thaw by Robert Frost
To think to know the country and now know
The hillside on the day the sun lets go
Ten million silver lizards out of snow!
As often as I've seen it done before
I can't pretend to tell the way it's done.
It looks as if some magic of the sun
Lifted the rug that bred them on the floor
And the light breaking on them made them run.
But if I though to stop the wet stampede,
And caught one silver lizard by the tail,
And put my foot on one without avail,
And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
In front of twenty others' wriggling speed,--
In the confusion of them all aglitter,
And birds that joined in the excited fun
By doubling and redoubling song and twitter,
I have no doubt I'd end by holding none.

It takes the moon for this. The sun's a wizard
By all I tell; but so's the moon a witch.
From the high west she makes a gentle cast
And suddenly, without a jerk or twitch,
She has her speel on every single lizard.
I fancied when I looked at six o'clock
The swarm still ran and scuttled just as fast.
The moon was waiting for her chill effect.
I looked at nine: the swarm was turned to rock
In every lifelike posture of the swarm,
Transfixed on mountain slopes almost erect.
Across each other and side by side they lay.
The spell that so could hold them as they were
Was wrought through trees without a breath of storm
To make a leaf, if there had been one, stir.
One lizard at the end of every ray.
The thought of my attempting such a stray!
*

Подумать о земле, и точно знать
Как солнце на пригорке выпускает
Десяток серебристых миллионов 
Из снега ящериц! Я видел часто,
Хочу, не притворяясь, рассказать.
О солнечном волшебнике, кто тронув
Чуть приподнял ковра со льдом участок
 И лёгкий хруст заставит их сбежать.
Остановить паническое бегство
И ящерицу взять, поймать за хвост,
Другую придавить ногой быстрее,
Коленку замочить и вспомнить детство,
На скользком, растянувшись во весь рост,-
Звенела суматоха в апогее
И птицы возбудились веселее,
Удвоив щебет, повторяя гам,
Закончил прыгать я по ручейкам.
Луна остудит. Солнце – чарователь,
Всем говорю, - Луна почти колдун.
Так нежно с юго-запада бросок,
Внезапно, без толчка помчит бегун,
На каждой ящерке есть свой включатель.
 
 Мне показалось, около шести,
По-прежнему роился бугорок.
Ждал от Луны явления мороза.
И в девять этот рой мог льдом сползти,
У каждой ящерки живая поза,
Готовая стать статуей почти.
И друг на друге грудой им лежать.
Понятно, что смогло их удержать –
Безмолвия и облученья доза,
И  листьям этим таять от лучей.
И ящерицам прыгать вновь в ручей.
Такие чувства - радость испытать.


Рейтинг: +5 356 просмотров
Комментарии (12)
Федор Птичкин # 25 октября 2013 в 12:53 +1
Замечательный перевод! Так перевести можно только твёрдо зная о теме и предмете о котором пишешь! Молодец! c0414
Толстов Вячеслав # 25 октября 2013 в 16:11 0
С одного раза конечно так не перевести, да и в этом направлении, что-то можно усовершенствовать. Наверно в этом преимущества стихотворных переводов интернета перед книжными переводами.
Федор Птичкин # 25 октября 2013 в 16:27 +1
А вот нужно научиться с одного раза выковывать вещь! Сделанное в несколько приёмов - точно как на поковке выдаёт вторичность - и разводы не те, и цвет иной...
Толстов Вячеслав # 25 октября 2013 в 16:38 0
Задача в стихотворном переводе несколько иная, это не экспромт, а приближение к образам поэта высочайшего мирового уровня. Другое дело, как у нас, (в "совках"и в литинституте, в том числе) переводили акынов и ашугов из кишлаков и аулов Кавказа и Средней Азии). Там наши маэстро отрывались по полной. По 2 книжки в месяц - норма, и своя и подшефного в одной обложке.
Федор Птичкин # 25 октября 2013 в 16:51 +1
Я одну акынскую-переводную читал в начале восьмидесятых. Столько времени прошло - а строчки оттуда помню:

"Если Ленина не любишь -
Пулей выбей глаз врагу!"
Толстов Вячеслав # 25 октября 2013 в 17:01 0
А получалось у каждого свои стихи. У сильных и самобытных переводчиков, а среди них были и звёзды: Ахмадулина, Евтушенко, Вознесенский, Рождественский, Юрий Кузнецов, не спутаешь, авторские стихи. У учеников - ученические. А тех, кого переводили никто никогда и не вспоминал, разве что, Яндарбиева, вице-президента Чечни, которого убили в Эмиратах.
Эльвира Ищенко # 25 октября 2013 в 12:54 +1
Интересный,неординарный по содержанию стих!!! 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e ura
Толстов Вячеслав # 25 октября 2013 в 16:15 0
Ближе к оригиналу всегда интереснее, тоже в "Макспарке" совершенствовался практически в онлайн переводах товарищей по сообществу "Хороших стихов". http://maxpark.com/community/5354/content/2240270
Александр Константинов # написал комментарий 8 октября 2013, 12:54
Мне довелось увидеть там,
В краю, где солнце ликовало,
Сто миллионов саламандр,
И каждая из них сверкала.

Я постараюсь описать,
Это волшебное сияние,
Как будто бросились бежать
Одновременно на меня они.

Но если бы я мог поймать
И бегство их остановить,
И хвост ногою придавить,
И их исходу помешать.

Штук двадцать бы затормозить
Сумел бы, оборвав их бег,
Но блеск собою заслонить
И птичье пенье прекратить,
Свист и воркующий напев,-
Я сомневаюсь в этом – нет!
0 1 1 кто? Ответить

Александр Константинов # ответил на комментарий Александр Константинов 8 октября 2013, 12:55
Луна от солнечного света
Как привидение одета,
А нежный её диск литой,
Вися над головой, рыдал,
И ящериц преображал.

И в шесть часов этот поток
Ещё лавиною бежал.
Но лунный холод стаю ждал,
А в девять рой приник к скале,
Хоть был живым ещё во мгле,
Пока не замер на ходу
И лёг всем строем на боку.

Очарование всё в том,
Что сквозь деревья бриз промчал,
Листву с водой перемешал,
Блестя застывшим серебром.
Valeri9999 # 30 октября 2013 в 11:45 +1
Прекрасно! Истинно! capuchino
Толстов Вячеслав # 30 октября 2013 в 12:44 0
Спасибо, Валерий! Книгу перевод Фроста мог бы составить хоть сейчас. Да тормоза не пускают.
Alexander Ivanov # 11 января 2014 в 13:56 +1
Великолепная работа! Просто супер! supersmile
С уважением, Александр.
Толстов Вячеслав # 11 января 2014 в 16:34 0
Спасибо, у меня с переводами их Фроста связаны чуть не детские впечатления. Оказалось, имели смысл.