ГлавнаяСтихиЛирикаПейзажная → Наступление

Наступление

21 октября 2013 - Толстов Вячеслав
article165436.jpg
Всегда, одно и то же судит ночь -
Ей лишь бы снегу белому помочь,
В лесах глухих со свистом, может быть,
Зиме надолго удавалась прыть
Шипения, но всё же - по земле.
Я, чуть не спотыкаюсь, глядя в лес,
Как тот, кто до того ускорил ход,
Всё бросил, ожидая лишь исход,
Того, сего, - забыл свои дела,
Триумф, победа – зла или добра,-
Неважно, жизнь как будто не была.

Есть прецедент по нашей стороне:
Зима – не смерть и мы не на войне
Земли со снегом, и не мир иной -
Сугроб  в четыре фута глубиной,
Его промерят клён, берёза, дуб,
Проверят - серебро куда кладут;
Спускаясь по холму, увижу я
Рождение апрельского ручья,
На склоне чуть мерцающим пустом,
Как змейка, средь травы сухой, хвостом.

И ничего белей берёзы нам,
Пусть там дома останутся и храм.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0165436

от 21 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165436 выдан для произведения: Всегда, одно и то же судит ночь -
Ей лишь бы снегу белому помочь,
В лесах глухих со свистом, может быть,
Зиме надолго удавалась прыть
Шипения, но всё же - по земле.
Я, чуть не спотыкаюсь, глядя в лес,
Как тот, кто до того ускорил ход,
Всё бросил, ожидая лишь исход,
Того, сего, - забыл свои дела,
Триумф, победа – зла или добра,-
Неважно, жизнь как будто не была.

Есть прецедент по нашей стороне:
Зима – не смерть и мы не на войне
Земли со снегом, и не мир иной -
Сугроб  в четыре фута глубиной,
Его промерят клён, берёза, дуб,
Проверят - серебро куда кладут;
Спускаясь по холму, увижу я
Рождение апрельского ручья,
На склоне чуть мерцающим пустом,
Как змейка, средь травы сухой, хвостом.

И ничего белей берёзы нам,
И там, дома останутся и храм.
Рейтинг: +3 303 просмотра
Комментарии (6)
Зинаида Кац # 21 октября 2013 в 23:21 +2
Это трогательно и необычайно красивый перевод.
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 23:36 +1
Спасибо, Зинаида! Великий поэт Фрост. Просто так никому не даётся. А я его стихи уже 50 лет знаю. Но это стихотворение пока никому не удавалось перевести. В этом смысле и мне приятно.
Федор Птичкин # 22 октября 2013 в 15:33 +2
Опять же вопрос: "Что подвигло вас, Вячеслав, переводить именно это стихотворение? Чем оно вас зацепило?"
Толстов Вячеслав # 22 октября 2013 в 16:31 +1
Я всю книгу Фроста перевожу, но не подряд, а выборочно. Наверно около десятка лет. У меня на каждую книгу Фроста отдельная папка и в них на все стихи есть мой же построчный перевод. И вот, все эти 10 лет вникаю в оригиналы стихотворений Фроста. Это стихотворение было одним из самых загадочных, но теперь кое-что прояснилось.
alexandr # 24 октября 2013 в 13:04 +1
МНе очень понравилось live1
Толстов Вячеслав # 24 октября 2013 в 13:51 0
Спасибо, Александр! На это стихотворение в Макспарке, после этого ещё 2 альтернативных перевода сделали. Тоже неплохо работают. Александр Константинов # написал комментарий 22 октября 2013, 20:05
Сердечный приступ.
(По мотивам Р.Фроста)

В ту ночь им было не до сна,
Погода снега нанесла,
Да так, что тёмный лес взревел,
Шквал зимним ветром налетел,
Шипя позёмкой по земле,
И, оглашая весть о зле,
Людей сбить с толку захотел
Своим предчувствием кончины…
Там только смерти не хватало, -
Зло триумфально возвещало,
У бури нет другой причины.

Однако случай здесь помог,
И зимний приступ превозмог:
«Покойник» в землю не спешил,
Всю землю снег запорошил…
Вернитесь: клён, берёза, дуб,
Пусть в кронах раздаются трели,
И пусть снега с холма сойдут,
Журчащим паводком апреля.

И вот, снег оголяет дол
Пожухлых серых сорняков;
Поник берёзы белый ствол
У церкви, на виду домов…

 

Популярные стихи за месяц
138
129
120
104
102
83
78
78
76
75
75
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
74
69
68
67
67
65
65
64
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
53
53
50
50
35