ГлавнаяПоэзияЛирикаПейзажная → Наступление

 

Наступление

21 октября 2013 - Толстов Вячеслав
article165436.jpg
Всегда, одно и то же судит ночь -
Ей лишь бы снегу белому помочь,
В лесах глухих со свистом, может быть,
Зиме надолго удавалась прыть
Шипения, но всё же - по земле.
Я, чуть не спотыкаюсь, глядя в лес,
Как тот, кто до того ускорил ход,
Всё бросил, ожидая лишь исход,
Того, сего, - забыл свои дела,
Триумф, победа – зла или добра,-
Неважно, жизнь как будто не была.

Есть прецедент по нашей стороне:
Зима – не смерть и мы не на войне
Земли со снегом, и не мир иной -
Сугроб  в четыре фута глубиной,
Его промерят клён, берёза, дуб,
Проверят - серебро куда кладут;
Спускаясь по холму, увижу я
Рождение апрельского ручья,
На склоне чуть мерцающим пустом,
Как змейка, средь травы сухой, хвостом.

И ничего белей берёзы нам,
Пусть там дома останутся и храм.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0165436

от 21 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165436 выдан для произведения: Всегда, одно и то же судит ночь -
Ей лишь бы снегу белому помочь,
В лесах глухих со свистом, может быть,
Зиме надолго удавалась прыть
Шипения, но всё же - по земле.
Я, чуть не спотыкаюсь, глядя в лес,
Как тот, кто до того ускорил ход,
Всё бросил, ожидая лишь исход,
Того, сего, - забыл свои дела,
Триумф, победа – зла или добра,-
Неважно, жизнь как будто не была.

Есть прецедент по нашей стороне:
Зима – не смерть и мы не на войне
Земли со снегом, и не мир иной -
Сугроб  в четыре фута глубиной,
Его промерят клён, берёза, дуб,
Проверят - серебро куда кладут;
Спускаясь по холму, увижу я
Рождение апрельского ручья,
На склоне чуть мерцающим пустом,
Как змейка, средь травы сухой, хвостом.

И ничего белей берёзы нам,
И там, дома останутся и храм.
Рейтинг: +3 263 просмотра
Комментарии (6)
Зинаида Кац # 21 октября 2013 в 23:21 +2
Это трогательно и необычайно красивый перевод.
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 23:36 +1
Спасибо, Зинаида! Великий поэт Фрост. Просто так никому не даётся. А я его стихи уже 50 лет знаю. Но это стихотворение пока никому не удавалось перевести. В этом смысле и мне приятно.
Федор Птичкин # 22 октября 2013 в 15:33 +2
Опять же вопрос: "Что подвигло вас, Вячеслав, переводить именно это стихотворение? Чем оно вас зацепило?"
Толстов Вячеслав # 22 октября 2013 в 16:31 +1
Я всю книгу Фроста перевожу, но не подряд, а выборочно. Наверно около десятка лет. У меня на каждую книгу Фроста отдельная папка и в них на все стихи есть мой же построчный перевод. И вот, все эти 10 лет вникаю в оригиналы стихотворений Фроста. Это стихотворение было одним из самых загадочных, но теперь кое-что прояснилось.
alexandr # 24 октября 2013 в 13:04 +1
МНе очень понравилось live1
Толстов Вячеслав # 24 октября 2013 в 13:51 0
Спасибо, Александр! На это стихотворение в Макспарке, после этого ещё 2 альтернативных перевода сделали. Тоже неплохо работают. Александр Константинов # написал комментарий 22 октября 2013, 20:05
Сердечный приступ.
(По мотивам Р.Фроста)

В ту ночь им было не до сна,
Погода снега нанесла,
Да так, что тёмный лес взревел,
Шквал зимним ветром налетел,
Шипя позёмкой по земле,
И, оглашая весть о зле,
Людей сбить с толку захотел
Своим предчувствием кончины…
Там только смерти не хватало, -
Зло триумфально возвещало,
У бури нет другой причины.

Однако случай здесь помог,
И зимний приступ превозмог:
«Покойник» в землю не спешил,
Всю землю снег запорошил…
Вернитесь: клён, берёза, дуб,
Пусть в кронах раздаются трели,
И пусть снега с холма сойдут,
Журчащим паводком апреля.

И вот, снег оголяет дол
Пожухлых серых сорняков;
Поник берёзы белый ствол
У церкви, на виду домов…