Пастух и рыбак - Вирджиния В. Клауд
17 марта 2019 -
Владимир Голубихин
Иллюстрация Реджинальда В. Биркха
Жил на свете пастушок, овец гонявший в поле.
«Ах, был бы лучше я рыбак, ловил бы рыбу в море!
Поставил парус бы, и шёл по ветру среди волн…
А тут лишь овцы да баран, и злой большой козёл!»
«День за днём одно и то ж - с утра и до заката,
Как на привязи хожу я за овечьим стадом.
Надоели мне холмы, и я устал от поля,
Мне бы в море рыбаком, забыть пастушью долю!»
Каждый день ходил рыбак на лов по морю в лодке:
«К чёрту всё послать бы мне - волны и селёдку!
Бродил бы лучше пастушком я на зелёном поле,
Забыл бы качку, соль и пот, и всюду злое море!»
«Кругом, куда ни глянь, одни лишь плещут волны,
О, лучше бы овец я пас в зелёном чистом поле!
Меня тошнит уже от рыб, и я устал от моря,
Когда б я мог, был пастухом, забыв рыбачье горе!»
Шёл берегом домой рыбак, неся улов в корзине,
И встретил часом пастушка, что гнал овец с долины,
Друг другу кланялись они угрюмо, бессловесно…
Хоть солнце в счастье улыбалось им обоим так любезно!
Virginia Woodward Cloud
By Hook or by Crook
Illustrated R. B. Birch
It was a lonely Shepherd lad, who lolled upon the lea, -
"Alack, how many fishes are a-swimming in the sea!
"T would seem a goodly company were I in yonder boat,
But here are only grazing sheep, or else a gruesome goat!
"The sun comes up, the sun goes down, alike day after day;
I come and go with my slow sheep in just the selfsame way.
I am tired of the hilltop, I am tired of the lea,
And I would I were yon Fisherman a-skimming o'er the sea!”
It was a lonely Fisherman, who drifted with his boat, -
"Alack! this life is nothing more than fish, and row, and float;
There's plenty worth the living for if I were on the land,
But here the world is all made up of water, salt, and sand.”
"There might be more variety if things were turned around.
And sheep went scampering in the sea and fishes on dry ground;
I am tired of the fishes, I am tired of the sea,
And I would I were yon Shepherd lad, a-lolling on the lea!”
Then the Fisherman he shouldered his basket, rod, and hook,
While the Shepherd sauntered surlily, a-slinging of his crook;
They nodded to each other, - a nod unreconciled, -
And the great sun gave a parting look, then smiled, and smiled, and smiled!
[Скрыть]
Регистрационный номер 0442674 выдан для произведения:
Пастух и рыбак (Две истины)
Иллюстрация Реджинальда В. Биркха
Жил на свете пастушок, овец гонявший в поле.
«Ах, был бы лучше я рыбак, ловил бы рыбу в море!
Поставил парус бы, и шёл по ветру среди волн…
А тут лишь овцы да баран, и злой большой козёл!»
«День за днём одно и то ж - с утра и до заката,
Как на привязи хожу я за овечьим стадом.
Надоели мне холмы, и я устал от поля,
Мне бы в море рыбаком, забыть пастушью долю!»
Каждый день ходил рыбак на лов по морю в лодке:
«К чёрту всё послать бы мне - и волны, и селёдку!
Бродил бы лучше пастушком я на зелёном поле,
Забыл бы качку, соль и пот, и всюду злое море!»
«Кругом, куда ни глянь, одни лишь плещут волны,
О, лучше бы овец я пас в зелёном чистом поле!
Меня тошнит уже от рыб, и я устал от моря,
Когда б я мог, был пастухом, забыв рыбачье горе!»
Шёл берегом домой рыбак, неся улов в корзине,
И встретил часом пастушка, что гнал овец с долины,
Друг другу кланялись они угрюмо, бессловесно…
Хоть солнце улыбалось им равно разлюбезно!
Virginia Woodward Cloud
By Hook or by Crook
Illustrated R. B. Birch
It was a lonely Shepherd lad, who lolled upon the lea, -
"Alack, how many fishes are a-swimming in the sea!
"T would seem a goodly company were I in yonder boat,
But here are only grazing sheep, or else a gruesome goat!
"The sun comes up, the sun goes down, alike day after day;
I come and go with my slow sheep in just the selfsame way.
I am tired of the hilltop, I am tired of the lea,
And I would I were yon Fisherman a-skimming o'er the sea!”
It was a lonely Fisherman, who drifted with his boat, -
"Alack! this life is nothing more than fish, and row, and float;
There's plenty worth the living for if I were on the land,
But here the world is all made up of water, salt, and sand.”
"There might be more variety if things were turned around.
And sheep went scampering in the sea and fishes on dry ground;
I am tired of the fishes, I am tired of the sea,
And I would I were yon Shepherd lad, a-lolling on the lea!”
Then the Fisherman he shouldered his basket, rod, and hook,
While the Shepherd sauntered surlily, a-slinging of his crook;
They nodded to each other, - a nod unreconciled, -
And the great sun gave a parting look, then smiled, and smiled, and smiled!
Иллюстрация Реджинальда В. Биркха
Жил на свете пастушок, овец гонявший в поле.
«Ах, был бы лучше я рыбак, ловил бы рыбу в море!
Поставил парус бы, и шёл по ветру среди волн…
А тут лишь овцы да баран, и злой большой козёл!»
«День за днём одно и то ж - с утра и до заката,
Как на привязи хожу я за овечьим стадом.
Надоели мне холмы, и я устал от поля,
Мне бы в море рыбаком, забыть пастушью долю!»
Каждый день ходил рыбак на лов по морю в лодке:
«К чёрту всё послать бы мне - и волны, и селёдку!
Бродил бы лучше пастушком я на зелёном поле,
Забыл бы качку, соль и пот, и всюду злое море!»
«Кругом, куда ни глянь, одни лишь плещут волны,
О, лучше бы овец я пас в зелёном чистом поле!
Меня тошнит уже от рыб, и я устал от моря,
Когда б я мог, был пастухом, забыв рыбачье горе!»
Шёл берегом домой рыбак, неся улов в корзине,
И встретил часом пастушка, что гнал овец с долины,
Друг другу кланялись они угрюмо, бессловесно…
Хоть солнце улыбалось им равно разлюбезно!
Virginia Woodward Cloud
By Hook or by Crook
Illustrated R. B. Birch
It was a lonely Shepherd lad, who lolled upon the lea, -
"Alack, how many fishes are a-swimming in the sea!
"T would seem a goodly company were I in yonder boat,
But here are only grazing sheep, or else a gruesome goat!
"The sun comes up, the sun goes down, alike day after day;
I come and go with my slow sheep in just the selfsame way.
I am tired of the hilltop, I am tired of the lea,
And I would I were yon Fisherman a-skimming o'er the sea!”
It was a lonely Fisherman, who drifted with his boat, -
"Alack! this life is nothing more than fish, and row, and float;
There's plenty worth the living for if I were on the land,
But here the world is all made up of water, salt, and sand.”
"There might be more variety if things were turned around.
And sheep went scampering in the sea and fishes on dry ground;
I am tired of the fishes, I am tired of the sea,
And I would I were yon Shepherd lad, a-lolling on the lea!”
Then the Fisherman he shouldered his basket, rod, and hook,
While the Shepherd sauntered surlily, a-slinging of his crook;
They nodded to each other, - a nod unreconciled, -
And the great sun gave a parting look, then smiled, and smiled, and smiled!
Рейтинг: +1
317 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!