Баллада о рыцаре - Ральф Бергенгрен
19 марта 2019 -
Владимир Голубихин
Сэр Белвидер был славный рыцарь,
О! Галантней не было его!
Из замка прочь спешил он в ночь
На смех и плач пугливых сов.
Со злом сразиться, заступиться,
Всегда он был готов.
Присцилла – юная крестьянка.
Милее всех была она!
Она вставала спозаранку,
Когда роса ещё густа,
Доить корову на полянке,
Румяна и свежа.
И как-то в ночь взошла луна,
Ярчайшая луна!
В тот час заухала сова - на подвиги звала.
Сэр Белвидер галантный рыцарь
Со злом сражался до утра,
Послушный зову птицы.
Он до утренней росы,
Как предание гласит,
Великанов трёх сразил,
Спас за сотню человек,
Обратил дракона в бег,
Людоеда, или двух,
Разнёс рыцарь в прах и пух,
И растратив бравый дух,
Слышит крик девицы вдруг!
Огляделся он вокруг –
Наверху на ветке пташка –
Девица бедняжка!
Посмотрел он сверху вниз –
А под деревом тьма крыс!
О! Жирных, грязных, злых!
Рыцарь крикнул крысам: «Брысь!»
О! Крысы мигом убрались!
Присцилле он поклон отвесил,
И был любезен
Помочь ей с дерева сойти!
И простушка, как принцесса,
Приникла к рыцаря груди.
Увы!
Роман сердец на том скончался –
Братья девушке на помощь мчались.
И рыцарь истинной любви
Бежал на крик и плач совы
В рассветный час, боясь
О! недоброй славы и молвы.
***
Sir Belvidere was a gallant knight,
O! a gallant knight was he.
At the screech-owl’s call his castle wall
He rode right merrilee.
Go pillage and loot at the screech-owl’s hoot,
Right merrilee rode he.
Priscilla she was sweet fair maid,
O! a fair sweet maid was she.
From her snow-white bed when the night was sped
She rose quite airilee:
Go rare for the stock at crow of cock,
Quite airilee rose she.
Now it happed one night when the moon was bright,
O! a bright young moon was he,
Go the screech-owl’s hoot to pillage and loot
Gallantly rode Sir B. (song)
And all night long to the night-bird’s
He pillaged merrilee.
And when the sun rose, so the legend goes,
He had slaughtered giants three,
Had rescued some dozens of distant cousins,
And bad caused a dragon to flee.
An ogre or two he bad also slew;
O! wearied knight was he!
Then he heard a cry from a tree hard by,
And glared about, to see
A charming maid who was sore afraid
And gazed most mournful lee
At a rodent stout who frisked about;
O! a stout old rodent he.
The knight cried "scat” to the wicked rat.
O! an awful "scat” cried he.
Then with all the grace of his courtly race,
He helped the maid from the tree –
With his cap in hand and manner bland
The maid from the elm helped he.
Now it must be said that they did not wed,
For the cousins were there, you see.
And he liked to loot to the screech-owls hoot
Much more than to married be.
So he rode away in the dawning day –
O! merrillee off rode he.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0442839 выдан для произведения:
Иллюстрация Р. Бирх
Сэр Белвидер был славный рыцарь,
О! Галантней не было его!
Из замка прочь спешил он в ночь
На смех и плач пугливых сов.
Со злом сразиться, заступиться,
Всегда он был готов.
Присцилла – юная крестьянка.
О! Как мила она была!
Она вставала спозаранку,
Когда роса ещё густа,
Доить корову на полянке,
Словно, ветерок легка.
Как-то в ночь взошла луна,
О! как ярко светила она!
И заухала сова - на подвиг позвала.
Сэр Белвидер галантный рыцарь
Со злом сражался до утра,
Послушный зову птицы.
Он до утренней росы,
Как предание гласит,
Великанов трёх сразил,
Спас за сотню человек,
Обратил дракона в бег,
Людоеда, или двух,
Разнёс рыцарь в прах и пух,
И растратив бравый дух,
Слышит крик девицы вдруг!
Огляделся он вокруг –
Наверху на ветке пташка –
Девица бедняжка!
Посмотрел он сверху вниз –
А под деревом тьма крыс!
О! Жирных, грязных, злых!
Рыцарь крикнул крысам: «Брысь!»
О! Крысы мигом убрались!
Присцилле он поклон отвесил,
И был любезен
Помочь ей с дерева сойти!
И простушка, как принцесса,
Приникла к рыцаря груди.
Увы!
Роман сердец на том скончался –
Братья девушке на помощь мчались.
И рыцарь истинной любви
Бежал на крик и плач совы
В рассветный час, боясь
О! недоброй славы и молвы.
***
Sir Belvidere was a gallant knight,
O! a gallant knight was he.
At the screech-owl’s call his castle wall
He rode right merrilee.
Go pillage and loot at the screech-owl’s hoot,
Right merrilee rode he.
Priscilla she was sweet fair maid,
O! a fair sweet maid was she.
From her snow-white bed when the night was sped
She rose quite airilee:
Go rare for the stock at crow of cock,
Quite airilee rose she.
Now it happed one night when the moon was bright,
O! a bright young moon was he,
Go the screech-owl’s hoot to pillage and loot
Gallantly rode Sir B. (song)
And all night long to the night-bird’s
He pillaged merrilee.
And when the sun rose, so the legend goes,
He had slaughtered giants three,
Had rescued some dozens of distant cousins,
And bad caused a dragon to flee.
An ogre or two he bad also slew;
O! wearied knight was he!
Then he heard a cry from a tree hard by,
And glared about, to see
A charming maid who was sore afraid
And gazed most mournful lee
At a rodent stout who frisked about;
O! a stout old rodent he.
The knight cried "scat” to the wicked rat.
O! an awful "scat” cried he.
Then with all the grace of his courtly race,
He helped the maid from the tree –
With his cap in hand and manner bland
The maid from the elm helped he.
Now it must be said that they did not wed,
For the cousins were there, you see.
And he liked to loot to the screech-owls hoot
Much more than to married be.
So he rode away in the dawning day –
O! merrillee off rode he.
Сэр Белвидер был славный рыцарь,
О! Галантней не было его!
Из замка прочь спешил он в ночь
На смех и плач пугливых сов.
Со злом сразиться, заступиться,
Всегда он был готов.
Присцилла – юная крестьянка.
О! Как мила она была!
Она вставала спозаранку,
Когда роса ещё густа,
Доить корову на полянке,
Словно, ветерок легка.
Как-то в ночь взошла луна,
О! как ярко светила она!
И заухала сова - на подвиг позвала.
Сэр Белвидер галантный рыцарь
Со злом сражался до утра,
Послушный зову птицы.
Он до утренней росы,
Как предание гласит,
Великанов трёх сразил,
Спас за сотню человек,
Обратил дракона в бег,
Людоеда, или двух,
Разнёс рыцарь в прах и пух,
И растратив бравый дух,
Слышит крик девицы вдруг!
Огляделся он вокруг –
Наверху на ветке пташка –
Девица бедняжка!
Посмотрел он сверху вниз –
А под деревом тьма крыс!
О! Жирных, грязных, злых!
Рыцарь крикнул крысам: «Брысь!»
О! Крысы мигом убрались!
Присцилле он поклон отвесил,
И был любезен
Помочь ей с дерева сойти!
И простушка, как принцесса,
Приникла к рыцаря груди.
Увы!
Роман сердец на том скончался –
Братья девушке на помощь мчались.
И рыцарь истинной любви
Бежал на крик и плач совы
В рассветный час, боясь
О! недоброй славы и молвы.
***
Sir Belvidere was a gallant knight,
O! a gallant knight was he.
At the screech-owl’s call his castle wall
He rode right merrilee.
Go pillage and loot at the screech-owl’s hoot,
Right merrilee rode he.
Priscilla she was sweet fair maid,
O! a fair sweet maid was she.
From her snow-white bed when the night was sped
She rose quite airilee:
Go rare for the stock at crow of cock,
Quite airilee rose she.
Now it happed one night when the moon was bright,
O! a bright young moon was he,
Go the screech-owl’s hoot to pillage and loot
Gallantly rode Sir B. (song)
And all night long to the night-bird’s
He pillaged merrilee.
And when the sun rose, so the legend goes,
He had slaughtered giants three,
Had rescued some dozens of distant cousins,
And bad caused a dragon to flee.
An ogre or two he bad also slew;
O! wearied knight was he!
Then he heard a cry from a tree hard by,
And glared about, to see
A charming maid who was sore afraid
And gazed most mournful lee
At a rodent stout who frisked about;
O! a stout old rodent he.
The knight cried "scat” to the wicked rat.
O! an awful "scat” cried he.
Then with all the grace of his courtly race,
He helped the maid from the tree –
With his cap in hand and manner bland
The maid from the elm helped he.
Now it must be said that they did not wed,
For the cousins were there, you see.
And he liked to loot to the screech-owls hoot
Much more than to married be.
So he rode away in the dawning day –
O! merrillee off rode he.
Рейтинг: 0
385 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!