ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 70 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 70 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Sonnet 70 by William Shakespeare в оригинале
 
 Тебя порочат без твоей вины
И от наветов никуда не скрыться,
Ведь вороны поклепа рождены,
Чтоб в ясном небе красоты кружиться.
К бутонам нежным страсть червей сильна,
Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо:
Ты без изъянов, как сама Весна —
Наветчиков любимейшее блюдо.
Благополучно пройдены тобой
Капканы юности, и Лето прилетело;
Да, ты выигрывал за боем бой,
Но нет растущей зависти предела:
Когда б красу извет не очернял,
То в царстве всех сердец ты б правил бал.
 Сонет 70 в переводе Владимира Микушевича

То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
Сонет 70 в переводе Cамуила Маршака

То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал.
Сонет 70 в переводе Модеста Чайковского

Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.
Сонет 70 в переводе Александра Финкеля
 
 То не беда, что ты хулы предмет! 
Прекрасное рождает осужденье. 
Ведь красоты без темных пятен нет. 
И в чистом небе ворон реет тенью. 
Будь ты хорош, и грязный яд злословья 
Поднимет лишь тебя в глазах людей. 
Ведь червь грызет с особенной любовью 
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней! 
Ты пережил соблазны юных лет 
Нетронутым иль свергнув нападенье, 
Но этим злейший возбудил навет 
И дал ему свое утроить рвенье. 
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал. 
Сонет 70 в переводе Николая Гербеля
Рейтинг: +6 Голосов: 6 367 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка