ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 119 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 119 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

What potions have I drank of Siren tears, 
Distilled from limbecks foul as hell within, 
Applying fears to hopes, and hopes to fears, 
Still losing when I saw myself to win! 
What wretched errors hath my heart committed, 
Whilst it hath thought itself so blessed never! 
How have mine eyes out of their spheres been fitted 
In the distraction of this madding fever! 
О benefit of ill! now I find true 
That better is by evil still made better, 
And ruined love when it is built anew 
Grows fairer than at first, more strong, far greater. 
So I return rebuked to my content

Какие зелья я пил из сиреневых слез,
Дистиллированный из лимбека, грязный как ад внутри.,
Применение страхов к надеждам, а надежд к страхам,
Все еще проигрываю, когда вижу себя победителем!
Какие ужасные ошибки совершило мое сердце!,
А ведь он думал, что никогда так не благословит себя!
Как были установлены мои глаза вне их сфер?
В рассеянности от этой бешеной лихорадки!
О благо больных! теперь я нахожу истину
То, что лучше-это зло, все еще сделанное лучше.,
И разрушенная любовь, когда она строится заново.
Становится светлее, чем вначале, сильнее, гораздо больше.
Так что я возвращаю упрек в свой контент,
И получаю злом втрое больше, чем потратил.
Sonnet 119 by William Shakespeare в оригинале

Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат!
Сонет 119 в переводе Cамуила Маршака

О, сколько горьких слез я выпивал
Очищенных средь колб, подобных аду,
Надежду страхом, страх надеждой гнал,
Теряя там, где ожидал отраду!
Каких безумств не совершал в тот миг,
Когда считал себя в зените счастья!
Как выступали из орбит своих
Мои глаза в припадках злобных страсти!
О благо зла! Теперь могу понять,
Что лучшее лишь лучше от страданий, -
Любовь былая, возродясь опять,
И краше, и полней очарований.
Так я ценой перенесенной муки,
Счастливей трижды после дней разлуки.
Сонет 119 в переводе Модеста Чайковского

Каких я зелий не пивал подчас
Из слез Сирен в смешеньи с горьким ядом!
Сменял надежды страхами не раз
Проигрывал, хоть выигрыш был рядом!
Каких я только не наделал бед,
Себя вообразив на гребне счастья!
Какой в глазах сверкал безумный бред
Горячечной неукротимой страсти!
О благо зла! Взойдет из горя вновь
Былая прелесть краше и прелестней,
И расцветет погибшая любовь
Величественней, ярче и чудесней.
Так я вернулся к счастью через зло -
Богаче стать оно мне помогло.
Сонет 119 в переводе Александра Финкеля
 

Рейтинг: +2 Голосов: 2 214 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка