ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 118 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 118 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале

Например, чтобы сделать наши аппетиты более острыми
С жадными соединениями мы наше небо призываем,
Как предотвратить наши незримые болезни
Мы болеем, чтобы избежать болезни, когда мы очищаемся:
Тем не менее, будучи полон твоей неотразимой сладости,
К горьким соусам ли я обрамлял свое кормление,
И, устав от благоденствия, обрел некое подобие удовлетворения
Чтобы заболеть раньше, чем в этом была истинная нужда.
Таким образом, политика в любви, t'anticipate
Беды, которых не было, переросли в пороки, заверил он,
И довели медицину до здорового состояния
Который, по доброте душевной, был бы дурно излечен.
Но отсюда я учусь и нахожу этот урок истинным.,
Наркотики отравляют его, который так устал от тебя.
Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной!
Сонет 118 в переводе Cамуила Маршака

Как с целью возбудить себя к еде
Мы острой смесью небо раздражаем;
Как мы, боясь, незримой нам беде
Лекарством зримую предпосылаем,
Так, сладостью твоею пресыщен,
Я горечь зелья примешал в питанье,
И вот, больной здоровьем, осужден
Без всякой нужды выносить страданье.
Так хитрости любви, предупреждая
Незримые мученья, их творят,
Лекарствами, здоровье отравляя,
Избыток блага обращают в ад.
И понял я - леченье только губит
Тех, кто, как я, тебя безумно любит.
Сонет 118 в переводе Модеста Чайковского

Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.
Сонет 118 в переводе Александра Финкеля

Рейтинг: +2 Голосов: 2 247 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка