Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале
Например, чтобы сделать наши аппетиты более острыми
С жадными соединениями мы наше небо призываем,
Как предотвратить наши незримые болезни
Мы болеем, чтобы избежать болезни, когда мы очищаемся:
Тем не менее, будучи полон твоей неотразимой сладости,
К горьким соусам ли я обрамлял свое кормление,
И, устав от благоденствия, обрел некое подобие удовлетворения
Чтобы заболеть раньше, чем в этом была истинная нужда.
Таким образом, политика в любви, t'anticipate
Беды, которых не было, переросли в пороки, заверил он,
И довели медицину до здорового состояния
Который, по доброте душевной, был бы дурно излечен.
Но отсюда я учусь и нахожу этот урок истинным.,
Наркотики отравляют его, который так устал от тебя.
Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной!
Сонет 118 в переводе Cамуила Маршака
Как с целью возбудить себя к еде
Мы острой смесью небо раздражаем;
Как мы, боясь, незримой нам беде
Лекарством зримую предпосылаем,
Так, сладостью твоею пресыщен,
Я горечь зелья примешал в питанье,
И вот, больной здоровьем, осужден
Без всякой нужды выносить страданье.
Так хитрости любви, предупреждая
Незримые мученья, их творят,
Лекарствами, здоровье отравляя,
Избыток блага обращают в ад.
И понял я - леченье только губит
Тех, кто, как я, тебя безумно любит.
Сонет 118 в переводе Модеста Чайковского
Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.
Сонет 118 в переводе Александра Финкеля