ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 117 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 117 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале

Обвините меня так: что я все исписал
Где я должен был бы отплатить вам вашими великими пустынями,
Забыла на свою самую дорогую любовь позвонить,
Где все узы связывают меня день за днем?;
Что я часто бывал с неизвестными умами
И отдали на время свое дорогое-купленное право;
Что я поднял парус на все ветры
Что должно было увести меня подальше от твоих глаз.
Записывайте и мое своеволие, и ошибки вниз,
А на просто доказательство догадки накапливаются;
Приведи меня на уровень твоего хмурого взгляда,
Но не стреляй в меня в своей пробужденной ненависти.;
Поскольку моя апелляция говорит, что я действительно стремился доказать
Постоянство и добродетель вашей любви.
Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна!
Сонет 117 в переводе Cамуила Маршака

Вини меня за то, что расточал
Я то, чем одному тебе обязан, -
И что твоей любви не призывал,
Хоть день за днем сильней был с нею связан, -
Что это сердце часто приносило
Твои права неведомым сердцам,
Что я пускал идти мое ветрило
По воле ветра к дальним берегам.
Кляни мои поступки, вожделенья,
Улику за уликой громозди,
Кори, брани, наказывай, стыди,
Но только не рази стрелой презренья!
Ведь я хотел беспутностью моей
Узнать всю силу верности твоей!
Сонет 117 в переводе Модеста Чайковского

Вини меня, что забывал не раз
Я дань платить душе твоей прекрасной,
Не вспоминал любви бесценной, нас
Связавшей навсегда в союз согласный,
Что суетным и темным душам сам
Твои дары я роздал беззаботно,
Что подставлял свой парус всем ветрам,
От милых взоров уносясь охотно.
Проступки и ошибки запиши,
Дурную волю вспомни, не жалея,
Но наводить свой выстрел не спеши
И ненавистью не казни своею.
Одним могу себя я оправдать:
Хотел любовь я этим испытать.
Сонет 117 в переводе Александра Финкеля

Рейтинг: +2 Голосов: 2 279 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка