Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Sonnet 114 by William Shakespeare в оригинале
Или же мой разум будет увенчан тобой?
Напоить чуму монарха, эту лесть?
Или мне сказать, что мой глаз говорит правду?,
И что твоя любовь научила ее этой алхимии,
Чтобы сделать из монстров и вещей самых неполноценных,
Такие херувимы, как ваше милое я похожи,
Создавая каждый плохой идеальный лучший,
Так же быстро, как собираются предметы к его лучам?
О, это первый; ' TIS flatt'ry в моем видении,
И мой великий ум наиболее царственно пьет его;
Мой глаз хорошо знает, что с его порывом жрет,
И к его небу готовят чашу.
Если оно отравлено, то это меньший грех
Этот мой глаз любит его и сначала начинает.
Sonnet 114 by William Shakespeare в оригинале
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!
Сонет 114 в переводе Cамуила Маршака
Или мой дух, увенчанный тобою,
Пьет жадно лесть, отраву всех царей?
Иль я стою пред истиной святою,
Когда твоя любовь, как чародей,
Творит из чудищ светлое виденье
Такого небожителя, как ты,
Из гадов делает венец творенья,
Едва на них блеснут ее лучи?
Нет, первое! То лесть в моих очах,
И ум ее по-царски выпивает.
Мой взор со вкусом был всегда в ладах
И другу сам фиал приготовляет.
А если он отравлен - не беда!
Его наполнили мои глаза.
Сонет 114 в переводе Модеста Чайковского
Не то мой дух, гордясь твоей хвалой,
Отравлен лестью - всех царей отравой;
Не то любовью взор обучен мой
Науке чудотворной и лукавой -
Алхимии, которая творит
Из мерзкого урода херувима,
Химерам придает твой милый вид,
Своим лучом коснувшись их незримо, -
Не ведаю. Виной, наверно, лесть.
Теперь по-царски дух упьется ею.
Ведь знает глаз, что духу преподнесть,
И приготовит чашу повкуснее.
Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех
Тем, что его он выпьет раньше всех.
Сонет 114 в переводе Александра Финкеля