ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 112 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 112 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

  Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Sonnet 112 by William Shakespeare в оригинале

Твоя любовь и жалость заполняют ли твои впечатления?
И этот вульгарный скандал запечатлелся у меня на лбу.,
Какое мне дело, кто называет меня здоровым или больным?,
Так вы о'Эр-Грин мой плохой, мой хороший позволите?
Ты-мой весь мир, и я должен стремиться ... 
Чтобы знать мои позоры и похвалы с твоего языка;
Никто другой для меня, и я ни для кого живого,
Что мое закаленное чувство либо меняется правильно, либо неправильно.
В такую глубокую пропасть Я бросаю все заботы
Из чужих голосов, что мой гадюк смысл
К критику и к льстецу стоппд относятся.
Заметьте, как с моим пренебрежением я действительно раздаю:
Ты так сильно вписываешься в мою цель, выведенную
Что весь мир, кроме меня, думает, что ты мертв.
Sonnet 112 by William Shakespeare в оригинале

Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво!
Сонет 112 в переводе Cамуила Маршака

Твоя любовь и жалость совлекли
С меня клеймо суда толпы презренной.
Что мне ее хваленья и хулы?!
Ты мне один судья во всей вселенной!
Ты для меня на свете все и вся!
Лишь от тебя снесу я осужденья.
Никто другой, хваля иль понося,
Не может в жизнь внести мне измененье.
В такую бездну погрузил я мненья
О мне людей, что мой змеиный слух
И к лести, и к проклятиям стал глух.
И знай, причина этого презренья
Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной,
Что словно мертв весь мир мне остальной.
Сонет 112 в переводе Модеста Чайковского

Твоя любовь и доброта сотрут
С меня клеймо всеобщего злословья.
Что мне с того - бранят меня иль чтут, -
От всех я защищен твоей любовью.
Ты для меня - весь мир, и лишь из уст
Твоих приму хвалу иль одобренье.
Коль нет тебя, - мир холоден и пуст,
Лишь ты даешь моей душе движенье.
В немую бездну я забросил слух,
К хвале и клевете я равнодушен,
К их голосам, как уж, я буду глух (1)
И только чувству стану я послушен.
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.
--
(1) По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика).
Сонет 112 в переводе Александра Финкеля

Рейтинг: +4 Голосов: 4 295 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка