ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 111 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 111 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале

О, ради меня упрекаешь ли ты фортуну,
Виновная богиня моих пагубных деяний,
Что не лучше для моей жизни предусмотрели
Чем общественные средства, которые порождает общественные нравы.
Отсюда и происходит, что мое имя получает клеймо,
И почти отсюда моя природа подавлена.
К тому, что он работает внутри, как рука красильщика:
Тогда пожалей меня и пожелай, чтобы я был обновлен.,
В то время как как добровольный пациент я буду пить
Зелья айзеля усиливают мою сильную инфекцию;
Никакой горечи, что я буду горько думать,
Ни двойной епитимьи, чтобы исправить поправку.
Тогда пожалейте меня, дорогой друг, и я уверяю вас
Даже твоей жалости достаточно, чтобы вылечить меня.
Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале

О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
Сонет 111 в переводе Cамуила Маршака

Нет, не меня кори, кори мою судьбу,
Виновницу моих дурных деяний!
Она меня забросила в среду,
Родящую разнузданность желаний.
Вот отчего на мне лежит клеймо,
Вот что мою природу подчинило
Порывам чувств и грязью исказило...
В тебе одном спасение мое!
И, как больной, желая исцеленья,
Желчь снадобий готовится принять, -
Нет горести для цели исправленья,
Которой бы я не был рад признать.
О, пожалей меня, мой нежный друг!
И эта жалость исцелит недуг.
Сонет 111 в переводе Модеста Чайковского

О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.
Сонет 111 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +3 Голосов: 3 227 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка