Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале
Увы, это правда, я ходил туда и сюда.,
И сделал себе пестрый вид,
Забодали мои собственные мысли, продали дешево самое дорогое,
Сделал старые обиды привязанностей новыми.
Самое истинное это то, что я смотрел на истину
Косо и странно; но, по всему вышесказанному,
Эти блины подарили моему сердцу еще одну молодость,
И худшие эссе доказали тебе мою лучшую любовь.
Теперь все кончено, есть то, чему не будет конца:
Мой аппетит я больше никогда не буду перемалывать
На новом доказательстве, чтобы попробовать более старого друга,
Бог в любви, к которому я привязан.
Тогда поприветствуй меня, рядом мои небеса самые лучшие,
Даже к твоей чистой и самой любящей груди.
Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди!
Сонет 110 в переводе Cамуила Маршака
Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая,
Я сделался изменчивым на вид,
Сокровища за гроши продавая,
Возобновляя пыл былых обид.
Да, только в форме искажений
Я видел правду... Верь божбе моей,
Что сердце молодело от падений
И облик твой все восставал светлей.
Теперь конец. Отныне вечно твой,
Свободен я от новых вожделений.
Ты бог любви, перед одним тобой
Я преклоняю вновь мои колени.
Прими ж меня, прижми к своей груди,
О сладостный, о лучший сын земли!
Сонет 110 в переводе Модеста Чайковского
Все правда, все! Блуждая тут и там,
В шута я превратился площадного;
Все, чем я жил, я кинул всем ветрам,
И старую любовь сквернил я новой.
И правда то, что был я груб и зол,
На искренность поглядывал с презреньем.
Но юность сердца я опять нашел,
Любимую увидел новым зреньем.
Теперь конец! Я быть твоим хочу,
Себя увлечь страстям я не позволю,
Старинной дружбы я не омрачу,
Ты - бог любви, твоей я предан воле.
Преддверием небес отныне будь -
Прими меня на любящую грудь!
Сонет 110 в переводе Александра Финкеля