ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 109 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 109 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

 O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале

О, никогда не говори, что я был лжив сердцем.,
Хотя отсутствие казалось моим пламенем, чтобы квалифицировать;
Так же легко я мог бы от себя уйти
Как от души моей, которая в груди твоей лежит:
Это мой дом любви. Если бы я был ранжирован,
Подобно тому, кто путешествует, я снова возвращаюсь.,
Просто к тому времени, а не со временем поменялись,
Так что я сам принес воду для своего пятна.
Никогда не верил, хотя в моей натуре царило
Все слабости, которые осаждают все виды крови,
Что он мог так нелепо быть испачкан
Оставить ни за что всю твою сумму добра;
Зря я зову эту широкую вселенную,
Кроме тебя, моя роза; в ней ты-все мое.
Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет!
Сонет 109 в переводе Cамуила Маршака

Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали,
Не умереть тому, что вечно живо
В моей душе, - она в твоей груди.
Там кров моей любви, и если я
Блуждал как странник, то пришел домой
Я вовремя, по-прежнему любя,
Чтоб смыть пятно моею же водой.
Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили -
Не верь, не верь, чтобы они могли
С сокровищем моим сравняться в силе!
Нет в мире ничего милей тебя,
О розан мой, ты мне и все, и вся!
Сонет 109 в переводе Модеста Чайковского

Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
Сонет 109 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +3 Голосов: 3 461 просмотр

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка